DictionaryForumContacts

 тео

link 5.12.2005 12:39 
Subject: équarrissage
Подскажите пожалуйста, может кто знает правильное соответсвие на русском
l'équarrissage.
Контекст: La mort d'un ou plusieurs animaux, avec la date, le type d'animaux, l'identification de chaque animal ou lot d'animaux concernés, ainsi que le bon d'enlèvement délivré dans le cadre du service public de l'équarrissage
Немного запутался,неужели есть такая служба как "service public de l'équarrissage" ??? Что-то странно выглядит, хотя может и есть.
Подскажите, как же это понять.
Перевод мой:
Смерть одного или нескольних животных с указанием даты, типа дивотных, идентификацией кахжого животного или группы животных, так же как и одрер на изъятие, выданый в рамках гос. органа... и тут наступил ступор. сижу, думаю, но придумать ничего не могу.
Спасибо большое.

 Pilar2005

link 5.12.2005 13:24 
утилизация павших животных

 Pilar2005

link 5.12.2005 13:24 
может быть

 oiseau

link 5.12.2005 13:38 

l'équarrissage:
1) Abattage et dépeçage d'animaux impropres à la consommation alimentaire en vue d'en retirer tout ce qui peut être utilisé dans diverses industries (peau, os, corne, graisse).

2) Destruction ou transformation des cadavres d'animaux en vue d'utilisations industrielles diverses.
Traitement industriel des cadavres des animaux domestiques non utilisés en boucherie et des déchets des animaux de boucherie.

это что-то вроде службы убоя животных.
bon d'enlevement - акт на убой.
type - ИМХО лучше вид

 тео

link 5.12.2005 13:56 
Огромнейшее спасибо.
oiseau, мне тоже здается, что type - лучше перевести как вид, а что же делать с последующим "espèce"?
Если фраза такова:
Le type d'animaux doit indiquer notamment l'espèce

 oiseau

link 5.12.2005 14:11 
ну тогда, конечно, лучше тип оставить. espece - бесспорно вид.

 тео

link 5.12.2005 14:15 
Еще раз спасибо всем.
пишу "вид" и "гос. служба утилизации животных".

 Анатолий Д

link 6.12.2005 4:41 
может, не "смерть", а "гибель"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo