DictionaryForumContacts

 valerie

link 23.11.2005 14:06 
Subject: Brunette
Перечитывая Мопассана...
А как бы Вы, друзья, перевели такую фразу из Bel-Ami:

(Le timbre avait tinté de nouveau. Le valet annonça : - Madame de Marelle.)

C’était une petite brune, de celles qu’on appelle des brunettes.

Спасибо за отклики!
В.

 nouveau_venu

link 23.11.2005 14:19 
Классический перевод Н. Любимова:

...Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят:
жгучая брюнетка...

По-моему, выше уже не прыгнешь...

 valerie

link 23.11.2005 14:26 
Я, естественно, про существование этого перевода знаю. Есть также перевод А. Н. Чеботаревской: "Это была маленькая смуглая женщина, ярко выраженный тип брюнетки."
Вас не смущает слово brunette?

 nouveau_venu

link 23.11.2005 14:49 
Не смущает. У него в текстах часто это слово попадается. На мой взгляд, никакой дополнительной окраски не несет.

C'était une petite brunette, de ces brunes dont les yeux sont si noirs qu'ils ont l'air de taches, et dont le teint a des reflets d'ivoire (Le Père).

Sur une grande table, devant l'établissement, étaient étalés les lots de la tombola dont Petrus Martel, assisté de Mlle Odelin, de l'Odéon, une toute petite brunette, tirait et annonçait les numéros, avec des boniments de charlatan qui amusaient beaucoup la foule (Mont-Oriol).

 dvi

link 23.11.2005 19:05 
Обязательно несёт окраску - суффикс уменьшительно-ласкательный. Никакой жгучести в нём нет в первом примере. Мопассан говорит - маленькая, добавляет - брюнеточка.
Не надо прыгать, но можно вчитаться.

 Jak

link 23.11.2005 22:47 
Не согласен с dvi!
brunet, ette n. (Surtout au fém.) Personne dont les cheveux sont bruns. Une petite brunette. Словарь Hachette
Никаких уменьшений и ласканий. Потом - дело вкуса. Я, например, считаю вполне оправданным и уместным любимовское "жгучая".
Слово же "брюнеточка" - невозможно у Мопассана, который никогда "слюнявостью" не отличался.

 Jak

link 24.11.2005 7:26 
Если с Вашими юридическими уточнениями согласна (спасибо ещё раз), с литературным - нет. Он не слюнявый, но это же плеоназм уже - petite et -ette. И никакой жгучести. Et blondinet, alors, тоже не уменьшительно? Неслучайно Brunet ерходит в клички животных Черныш.

 valerie

link 24.11.2005 8:04 
Я тоже не согласна с существующими переводами, поэтому и подняла эту тему.
Вот, например, что дает Le Grand Robert:

BRUNET, ETTE adj. et n.

- 2. [a] N. Vieilli. Petit brun, petite brune. Un brunet et un blondinet. Mod. (p.-ш. sous l'infl. de l'angl. brunette, lui-même du français). Une jolie brunette.

Никакого намека на "жгучесть" или "ярко выраженный тип"...

 pour Valérie, dvi

link 24.11.2005 8:15 
Во всяком случае - спасибо Вам: интересный сюжет.
Мопассан описывает мадам де Марель - единственную из всех - любовно. Уже 20 лет не открывала роман, но помню развившиеся её пряди волос, о которых всё время вспоминает Дюруа, даже на паперти св.Мадлен во время своего триумфа, которым стала свадьба.
Ашетт - хорошо, но Робер - лучше.

 nouveau_venu

link 24.11.2005 8:16 
jak, Valérie, а какие Ваши варианты в таком случае???

 nouveau_venu

link 24.11.2005 8:28 
Кстати, призыв ко всем пользователям - адресата указывайте в тексте сообщения, а не в Вашем нике, иначе непонятно, кто кому пишет. Заранее спасибо за понимание.

 valerie

link 24.11.2005 8:32 
Первое, что приходит в голову: "миниатюрная брюнетка" или "маленькая миловидная брюнетка", хотя тоже "не фонтан"...
Лично мне случай был интересен тем, что в рамках одного предложения встретился и "адекватный" эквивалент, и "ложный друг":)

 dvi pour nv

link 24.11.2005 8:46 
Виновата: Это не jak,а я с ним не соглашалась и адресовала ему это несогласие.
Можно: Вошла маленькая темноволосая женщина, из тех, которых называют брюнеточками. Для Jak: дело в том, что в авторской речи - чужая речь, брюнеточка - это не повествовтель говорит, а собирательный наблюдатель, чуть гривуазный.

 nouveau_venu

link 24.11.2005 8:50 
Думаю, что в случаях, где brunette употребляется наряду с brune/petite brune (примеры из Bel Ami и Le Père), имеет место некое смыловое усиление окраса, которое вполне возможно передать при помощи "жгучей" или "ярко выраженной".

При этом, пример из Mont-Oriol вполне наглядно демонстрирует нейтральное употребление brunette, о котором все говорят, ссылаясь на Robert и Hachette.

 nouveau_venu

link 24.11.2005 8:56 
А с "брюнеточкой" я совсем не согласен, т.к. в этом случае закладывается какой-то уничижительный (péjoratif) оттенок, хотя Мопассан действительно описывает мадам де Марель очень любовно.

 dvi pour nv

link 24.11.2005 9:10 
Я о том же: это не Мопассан называет брюнеточкой, а "некто" - несобственно-прямая речь, введённая de "on appelle", "on" и говорит несколько уничижительно.
Спасибо во всяком случае, жаль, что раньше не знала о сайте.

 Jak

link 24.11.2005 14:40 
Прошу прощения, что отвечаю только сейчас. Был занят.
DVI, вы правы, поскольку "brunette" - это маленькая брюнетка. Как и "blondinette", возможно, миниатюрная блондинка.
DVI, вы неправы, поскольку переводить мопассановское "celles qu’on appelle des brunettes" как "брюнеточка" нельзя. Слова такого пласта не свойственны Мопассану, что, конечно же, чувствовал прекрасно Любимов. Жгучесть он добавил из других соображений, которые я, например, разделяю, поскольку это качество полностью соответствует персонажу. Другими словами, Н.Любимов, как настоящий литературный переводчик, не цеплялся за слова, а жил своими, вернее, мопассановскими персонажами. Его перевод "Милого друга" считаю достойным оригинала.
Ну а то, что "brunette" - это маленькая женщина, то оно конечно...
Брюнетка по русски, как и блондинка, могут быть маленькими и большими и толстыми. И соответствуют "brune" et "blonde" на французском. Отсюда и путаница вся....
Спасибо всем за очень интересную дискуссию!

 dvi pour jak

link 24.11.2005 20:42 
Благодарю, это чудесно. Поэма даже. (Это искренне. Читаю с наслаждением.Тем более, отпраздновала конец трудной работы бутылкой бургундского игристого - слабость: Господи прости!) Но о несобственно- прямой речи не забывайте: НЕ Мопассан говорит "брюнеточка".

 dvi pour valerie

link 24.11.2005 20:45 
А ведь это Valerie нас всех растравила, ей спасибо!

 valerie

link 25.11.2005 9:21 
И Вам спасибо за отзывы!

 dvi

link 25.11.2005 9:46 
Обещаю всем сделать маленькое исследование в группе французов: что они чувствуют больше - маленькость или брюнетистость. Думаю, что то и другое. Но посмотрим. Результат в следующий четверг, когда у меня будет урок русского.

 Guigui

link 30.11.2005 9:12 
Дейтсвительно, никакую краску не несёт. Значит просто брюнетка, либо маленкого роста, либо к которой автор чувствует симпатию. Согласен с Valerie

 dvi

link 1.12.2005 21:58 
Коллеги,
не знаю, полюбопытствует ли кто относительно итога моей маленькой анкеты, но даю результат:
было 11 человек; как и ожидалось, все отметили обе стороны - маленькая и брюнетка. Не согласились с определением "жгучая", трое отдельно каждый, вернее, каждая, сказали, что для них жгучая - это рыжая. Одна отметила, что brunette звучит пошловато, что это "чьи-то слова". Практически все отметили уменьшительный оттенок -ette. Такие вышли итоги.
Спокойной ночи всем!

 dvi

link 8.12.2005 21:51 
Жгла грудь, учила про белые косточки Агрипины, проводила анкету, а никто не поинтересовался ею. Ухожу, ставя ноги носками внутрь.

 adri

link 9.12.2005 13:43 
Вы не правы, DVI, просто не всегда руки (чуть не сказала ноги)-:)), доходят. Я продолжаю "ловить своих французов", пока все ответили - une petite brune, quoi...

 dvi

link 9.12.2005 14:36 
Ура! Голос прозвучал!
У меня в продолжении сходный результат - маленькая брюнетка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo