DictionaryForumContacts

 olgaS

link 18.11.2005 17:34 
Subject: Ecole nationale
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Ecole Nationale de Magistrature

Заранее спасибо

 Jak

link 18.11.2005 20:47 
принято переводить "Национальная школа магистратуры в Париже"
а вообще "государственная школа"

 Viktor N.

link 18.11.2005 22:38 
(Еще один вариант)

Во-первых, в словаре Лингво 10.МЕ, Law (Fr-Ru) эту школу называют Ecole Nationale de _la_Magistrature. Думаю, что это правильнее.

Во-вторых, там же термин "magistrature", в числе прочего и применительно к нашему (отсутствующему) контексту переводят как "судебное ведомство", "корпус магистров", которые, по-моему, нельзя готовить в даже в высшей школе :-)

Поэтому мне кажется более обоснованным, что в этом словаре это название переводят как "Национальная школа по подготовке и совершенствованию судебных работников".

 Viktor N.

link 18.11.2005 22:39 
Erreur : магистров --> магистратов

 Jak

link 18.11.2005 23:00 
Национальная школа по подготовке и совершенствованию судебных работников
Очень хороший вариант и почему-то редкий в нете...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo