Subject: Ecole nationale Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
принято переводить "Национальная школа магистратуры в Париже" а вообще "государственная школа" |
(Еще один вариант) Во-первых, в словаре Лингво 10.МЕ, Law (Fr-Ru) эту школу называют Ecole Nationale de _la_Magistrature. Думаю, что это правильнее. Во-вторых, там же термин "magistrature", в числе прочего и применительно к нашему (отсутствующему) контексту переводят как "судебное ведомство", "корпус магистров", которые, по-моему, нельзя готовить в даже в высшей школе :-) Поэтому мне кажется более обоснованным, что в этом словаре это название переводят как "Национальная школа по подготовке и совершенствованию судебных работников". |
Erreur : магистров --> магистратов |
Национальная школа по подготовке и совершенствованию судебных работников Очень хороший вариант и почему-то редкий в нете... |
You need to be logged in to post in the forum |