Subject: Перевод аббревиатур gen. Здравствуйте!Уважаемые переводчики, прошу вас помочь разобраться с переводом аббревиатур. Перевожу с немецкого материалы судебного разбирательства. В немецком тексте встречаются французские сокращения. Например: Abteilung CPT der SREC Luxemburg. Отдел (или отделение) полиции CPT SREC Люксембурга? Вариантов насчет этих сокращений нет. Или: Bereitschaftsdienst des RGB des SPJ. Дежурная часть полиции RGB SPJ? SPJ — уголовный розыск? А RGB? Заранее благодарю за помощь! |
Еще встречается такой термин: «C.I. Luxembourg». Какое это может быть отделение полиции? |
SPJ - Service de Police Judiciaire - Служба судебной полиции Kriminalpolizei - Криминальная полиция. Bereitschaftsdienst - подразделение немедленного реагирования. Service de recherche et d'enquête criminelle (SREC) - Подразделение криминального розыска и расследований.\ Cellule de police technique (CPT) - отделение экспертной службы. |
Спасибо! |
Приветствую, +RGB - вполне может быть répression du grand banditisme/отдел по борьбе с бандитизмом |
Упс...по поводу CI Centre d'intervention https://annuaire.public.lu/index.php?idMin=1800 Я бы "оперативный центр" написал. По поводу RGB в справочнике тоже есть, в Службе судебной полиции |
You need to be logged in to post in the forum |