|
link 14.07.2018 5:33 |
Subject: Libre sous contrôle judiciaire law Уважаемые переводчики,подскажите, как переводится выражение - Libre sous contrôle judiciaire Выражение взято из протокола апелляционного суда Спасибо заранее |
Побольше бы текста, относящегося к этому выражению... |
|
link 14.07.2018 15:34 |
Указано ФИО обвиняемого, его адрес проживания, социальный статус, ниже приводится это выражение. Предполагаю, что это означает, - "на свободе, при условии надзора полиции", но хотелось бы услышать, как правильно, а не гадать |
Судя по определению contrôle judiciaire (" La personne condamnée est soumise à certaines obligations (répondre aux convocations du SPIP, interdiction de rencontrer certaines personnes ou de fréquenter certains lieux, obligation de soins...)", ссылка: https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/4085-controle-judiciaire-definition) соответствует административному надзору. То есть, находится на свободе, под административным надзором. |
|
link 14.07.2018 16:32 |
Спасибо ! |
You need to be logged in to post in the forum |