|
link 22.08.2017 8:18 |
Subject: Mode de diffusion gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу "le mode de diffusion". Выражение встречается в следующем контексте:Par contre, une idée pour les éditeurs scolaires et qui soulagerait les scolioses de nos chères têtes blondes, c'est l'application de ce mode de diffusion aux Manuela scolaires. Заранее спасибо |
|
link 22.08.2017 8:20 |
*aux manuels scolaires |
Вообще-то это "способ распространения", но в вашем контексте это, скорее, "способ снабжения (школьников) учебниками". (А вообще-то, дочка, домашнее задание надо бы своими силами делать. ;-) |
Способ обеспечения |
Без учета более широкого контекста все предложенные переводы одинаково хороши. Еще один вариант - "способ предоставления учебников (школьникам)". Но меня вот что беспокоит. На этом форуме (http://www.passeidireto.com/arquivo/28948838/production-ecrite/3 ) идет дискуссия о плюсах и минусах электронных книг по сравнению с бумажными. Поэтому, когда одна из участниц обсуждения говорит о том, что неплохо было бы распространить рассматриваемый mode de diffusion и на школьные учебники, она имеет в виду просто-напросто вид (тип) издания в чисто полиграфическом смысле, то есть желательность перейти от бумажной формы к электронной. Разве нет? |
Согласен с Иосифом Моисеевичем! Только вот поможет ли это избежать сколиоза? |
Да, Chuk, думаю, что поможет, - как минимум, по мнению той самой участницы, если прислушиваются к её мнению. Она ведь считает, что при пользовании видеоносителями нагрузка на спину школьника будет гораздо меньшей, чем при сидении за партой с бумажным учебником. |
Прошу извинить, выразился неточно - надо было написать не "видеоносителями", а "электронными носителями". |
You need to be logged in to post in the forum |