DictionaryForumContacts

 White_Rose

link 22.08.2017 8:18 
Subject: Mode de diffusion gen.
Пожалуйста, помогите перевести фразу "le mode de diffusion". Выражение встречается в следующем контексте:
Par contre, une idée pour les éditeurs scolaires et qui soulagerait les scolioses de nos chères têtes blondes, c'est l'application de ce mode de diffusion aux Manuela scolaires.
Заранее спасибо

 White_Rose

link 22.08.2017 8:20 
*aux manuels scolaires

 DUPLESSIS

link 22.08.2017 8:41 
Вообще-то это "способ распространения", но в вашем контексте это, скорее, "способ снабжения (школьников) учебниками".

(А вообще-то, дочка, домашнее задание надо бы своими силами делать. ;-)

 Chuk

link 22.08.2017 15:00 
Способ обеспечения

 I. Havkin

link 22.08.2017 22:28 
Без учета более широкого контекста все предложенные переводы одинаково хороши. Еще один вариант - "способ предоставления учебников (школьникам)".

Но меня вот что беспокоит. На этом форуме (http://www.passeidireto.com/arquivo/28948838/production-ecrite/3 ) идет дискуссия о плюсах и минусах электронных книг по сравнению с бумажными. Поэтому, когда одна из участниц обсуждения говорит о том, что неплохо было бы распространить рассматриваемый mode de diffusion и на школьные учебники, она имеет в виду просто-напросто вид (тип) издания в чисто полиграфическом смысле, то есть желательность перейти от бумажной формы к электронной. Разве нет?

 Chuk

link 23.08.2017 16:05 
Согласен с Иосифом Моисеевичем! Только вот поможет ли это избежать сколиоза?

 I. Havkin

link 23.08.2017 18:28 
Да, Chuk, думаю, что поможет, - как минимум, по мнению той самой участницы, если прислушиваются к её мнению. Она ведь считает, что при пользовании видеоносителями нагрузка на спину школьника будет гораздо меньшей, чем при сидении за партой с бумажным учебником.

 I. Havkin

link 23.08.2017 18:41 
Прошу извинить, выразился неточно - надо было написать не "видеоносителями", а "электронными носителями".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo