Subject: une plante à racine comestible mais peu appétissante lit. Пожалуйста, помогите перевести."une plante à racine comestible mais peu appétissante". Выражение встречается в следующем контексте: 2. «Un effroyable navet» (ligne 8) signifie :a. une œuvre littéraire, artistique, filmique sans valeur b. une œuvre littéraire, artistique, filmique géniale c. une plante à racine comestible mais peu appétissante d. une plante à racine comestible appétissante « En général, je n’aime pas beaucoup lire les traductions. J’aime voir le texte tel qu’il a été écrit, ça réduit énormément mes lectures. Comme malheureusement je ne connais pas l’italien. Je connais mieux les classiques. Même La Divine Comédie, je ne pouvais pas arriver à la lire parce que ma traduction était très mauvaise. Il y en a, paraît-il, de meilleures maintenant, mais avant ça me rebutait. On m’a raconté quelque chose que je comprends tout à fait. Une anecdote attribuée à Joyce qui est peut-être fausse. Quelqu’un lui disait du bien d’un livre et Joyce lui a dit : « Est-ce que vous pouvez m’en citer, ne serait-ce que trois lignes pour que je puisse juger ». Je comprends ça à un tel point. On peut écrire un effroyable navet avec une histoire passionnante… mais lire quelques lignes du texte simplement, c’est ça, je crois, le plus important. Tu vois, par exemple, quand je lis les critiques, eh bien, je commence par lire les citations et seulement après je lis le reste de l’article. Mais… ce premier choc avec le texte… c’est ce qui compte le plus pour moi. […] Je comprends cette adoration pour Kafka, mais, qu’est-ce que tu veux, quand on ne l’a pas lu dans le texte !… Les traductions du Procès et du Château sont tellement différentes. Bien sûr, on a toute l’histoire, tout ce que tu voudras… mais on perd forcément certaines qualités du texte. Les bons traducteurs sont ceux qui tendent à se rapprocher le plus possible du rythme de la phrase. C’est à cause de ça que les Français ne peuvent pas lire Pouchkine, par exemple, c’est intraduisible. » Nathalie Sarraute, dans Benmussa, Simone, Entretiens avec Nathalie Sarraute, La Renaissance du livre, Tournai, 2002, pp. 71-72. Заранее спасибо и прошу прощения за изменения в пунктуации! |
|
link 6.09.2016 13:50 |
В вашем контексте: "Un effroyable navet" = une œuvre littéraire, artistique, filmique sans valeur = "чудовищная хрень" или что-то в этом роде. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |