Subject: actionnaire cédant et le ou les cessionnaires dûment appelés Уважаемые коллеги, помогите разобраться с этим предложением.Что-то мне не нравиться мой перевод. Toutefois, ce délai peut être prolongé une ou plusieurs fois, à la demande la société, par ordonnance non susceptible de recours du président du tribunal de commerce statuant en référé, l’actionnaire cédant et le ou les cessionnaires dûment appelés. Тем не менее, этот срок может быть продлен один или несколько раз, по просьбе предприятия председателем торгового суды, выносящим по неотложному вопросу постановление, которое не может быть обжаловано акционером-цедентом или цессионером(ами). Заранее благодарю. |
искренные соболезнования |
спасибо :) у меня такого текста 20 страниц - устав предприятия. а как насчет перевода? |
Спросил жене (юристка). По французски можно понять по разному. либо как ты перевел,либо примерно так Тем не менее, этот срок может быть продлен один или несколько раз, по просьбе предприятия председателем торгового суды, выносящим по неотложному вопросу постановление, при этом акционеры-цеденты или цессионер(ы)должны быть привлечены но тогда не хватает одно слово на фр l’actionnaire cédant et le ou les cessionnaires étant dûment appelés |
Тем не менее, этот срок может быть продлен один или несколько раз, по просьбе предприятия; его продлевает председатель торговой суды,вынося (или он выносит :(...),не подлежащее обжалованию акционерами-цендентами или цессионерами, постановление по неотложному вопросу. акционерами-цендентами или цессионерами-можно вобще выбросить по неотложному вопросу- это тоже к такой-то бабушке и получиться более менее :) Тем не менее, этот срок может быть продлен один или несколько раз, по просьбе предприятия; его продлевает председатель торгового суда,вынося не подлежащее обжалованию постановление. у меня вопрос а что "акционерами-цендентами или цессионерами" такие термины существуют в русском языке? |
Вы так покромсали перевод :)) да, в украинском и русском есть слова цедент и цессионер(цессионарий) думаете стоит выбрасывать "решение по срочному вопросу" и то что "постановление не может быть обжаловано акционерами-цедентами или цессионерами"? |
простите что покромсала... я бы выбросила т.к. думаю что "акционерами-цендентами или цессионерами" и "по неотложному вопросу" само собой подразумевающееся...но я в этом совсем не разбираюсь, спросите у брюшеной жены,она вроде специалист (теперь будем знать куда обращаться :)...) может :Тем не менее, этот срок может быть продлен один или несколько раз, по просьбе предприятия председателем торгового суда, выносящим не подлежащее обжалованию постановление. или как говорит брюша: Тем не менее, этот срок может быть продлен один или несколько раз, по просьбе предприятия председателем торгового суда, выносящим не подлежащее обжалованию постановление, при этом акционеры-цеденты или цессионер(ы)должны быть привлечены. Брюша отзовитесь что вы думаете по этому поводу? |
Вообщем-то нравится, но опять чтобы так перевести не хватает одного слова: глагол étant в последней фразе. |
что-ж, возьмем этот вариант. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |