DictionaryForumContacts

 Lena

link 13.08.2003 14:28 
Subject: casier judiciaire
помогите перевести extrait de casier judiciaire

 сережка

link 18.08.2003 5:45 
Это даже без знания французского можно перевести :) - "выдержка из судебного дела".

 nana

link 18.08.2003 7:33 
Скорее выдержка из судебного досье,
каковое у них там ведется на всех граждан,
в т.ч. добропорядочных, можно даже затребовать эту самую
выдержку (правда тока на себя любимого).

 Лена

link 18.08.2003 14:11 
милый Сережа,
в жизни не всегда все бывает просто. Это не что иначе как справка о непривлечении к судебной ответсвенности. Спасибо всем за помощь

 сережка

link 19.08.2003 2:57 
Милая Леночка,

В жизни все очень, на самом деле, просто. Вот вам ссылочка на страничку, где подробно объясняется, что это такое:

http://www.pratique.fr/vieprat/justice/liberte/daf0304.htm

Таким образом, если быть уж совсем точным, то caiser judiciaire - это "личное дело". А extrait de casier judiciaire - это "выписка из личного дела".

Если вы добропорядочный гражданин, то конечно, такая выписка может служить и "справкой о непривлечении к уголовной ответственности". Но вообще-то думаю вариант мой и Наны ближе, хотя ваш тоже может быть неплох в отдельных случаях - надо смотреть контекст.

В общем, полный парадиз - все правы. Win-win situation.

Ариведерчи,
Сережка

 ViC

link 25.08.2003 9:34 
Если хотите, то уточню как юрист:-))
Casier judiciaire - это справка о наличии судимостей (или их отсутствии, в каковом случае она будет vierge или, если хотите, vide).
Выглядит этот док-т как формуляр с входными данными лица и, если судимостей нет, то через всё поле бланка просто ставится прочерк.
В строго юрид. смысле слова-- это справка именно о СУДИМОСТЯХ, т.е. если кто-то заинтересуется ПРИВОДАМИ или, скажем, возбужденными прокурором, но впоследствии НЕ переданными в суд делами (pas de requisitoire), то придётся запрашивать уже совсем другой документ - fiche de police.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo