Subject: casier judiciaire помогите перевести extrait de casier judiciaire
|
Это даже без знания французского можно перевести :) - "выдержка из судебного дела". |
Скорее выдержка из судебного досье, каковое у них там ведется на всех граждан, в т.ч. добропорядочных, можно даже затребовать эту самую выдержку (правда тока на себя любимого). |
милый Сережа, в жизни не всегда все бывает просто. Это не что иначе как справка о непривлечении к судебной ответсвенности. Спасибо всем за помощь |
Милая Леночка, В жизни все очень, на самом деле, просто. Вот вам ссылочка на страничку, где подробно объясняется, что это такое: http://www.pratique.fr/vieprat/justice/liberte/daf0304.htm Таким образом, если быть уж совсем точным, то caiser judiciaire - это "личное дело". А extrait de casier judiciaire - это "выписка из личного дела". Если вы добропорядочный гражданин, то конечно, такая выписка может служить и "справкой о непривлечении к уголовной ответственности". Но вообще-то думаю вариант мой и Наны ближе, хотя ваш тоже может быть неплох в отдельных случаях - надо смотреть контекст. В общем, полный парадиз - все правы. Win-win situation. Ариведерчи, |
Если хотите, то уточню как юрист:-)) Casier judiciaire - это справка о наличии судимостей (или их отсутствии, в каковом случае она будет vierge или, если хотите, vide). Выглядит этот док-т как формуляр с входными данными лица и, если судимостей нет, то через всё поле бланка просто ставится прочерк. В строго юрид. смысле слова-- это справка именно о СУДИМОСТЯХ, т.е. если кто-то заинтересуется ПРИВОДАМИ или, скажем, возбужденными прокурором, но впоследствии НЕ переданными в суд делами (pas de requisitoire), то придётся запрашивать уже совсем другой документ - fiche de police. |
You need to be logged in to post in the forum |