Subject: Цитата gen. "Мы так боимся быть навязчивыми, что кажемся равнодушными." Э. М. РемаркКак дословно в тексте по-французски? Потому что перевести легко, но хотелось бы именно существующий перевод. Спасибо ольшое |
![]() цитата очень популярная, но авторство подозрительное. а вообще интересный вопрос - владел ли Э.М. Ремарк свободно французским? (кстати, помните, ЭФ, как власти 3-го райха его обвиняли в том, что он на самом деле французский еврей по фамилии Крамер? |
В общем, надо просто перевести на французский как есть... |
|
link 1.02.2016 3:42 |
Я не уверен что он еврей, хотя об этом не знаю. Но думаю что просто не понравилось нацистам как он писал о войне. Не принято жаловаться когда ты солдат, а он в своих книгах жаловался о том как великая война была для него страшная и бессмысленная. Общеизвестно что еврейские писатели в своих книгах постоянно жалуются (Михаил Себастьян например). Но мне кажется что Э. М. Ремарк пишет по другому, он не пишет как еврей, в нём что-то более "человеческое": " Pourquoi ne nous dit-on pas sans cesse que vous êtes , vous aussi , de pauvres chiens comme nous, que vos mères se tourmentent comme les nôtres et que nous avons tous la même peur de la mort, la même façon de mourir et les mêmes souffrances? Pardonne-moi, camarade; comment as-tu pu être mon ennemi? Si nous jetions ces armes et cet uniforme tu pourrais être mon frère, tout comme Kat et Albert. Prends vingt ans de ma vie, camarade, et lève-toi.. Prends-en davantage, car je ne sais pas ce que , désormais, j'en ferai encore." |
|
link 1.02.2016 3:52 |
После Великой Войны много стали говорить что та война била самая страшная и бессмысленная. Видимо из за этого Ремарк с М. Дитрих дружили. Вот она, в 30х годах играла в пацифистском фильме: http://www.vodkaster.com/extraits/agent-x-27-i-call-it-murder/1016698 |
"критиковал даже советский перевод "Der Schwarze Obelisk"" - речь о переводе Веры Станевич? |
You need to be logged in to post in the forum |