|
link 5.11.2015 12:07 |
Subject: avoir le sens de la relation à l'autre gen. Добрый день, коллеги!Помогите, пжл, правильно понять фразу "vous avez le sens de la relation à l'autre". Контекст: "conditions d'exercice de la fonction". Что-то я и так кручу, и этак... Вроде на первый взгляд легко, но что-то не складывается у меня:((( |
Вы обладаете чувством такта в отношении другого человека. |
Вы умеете ладить с людьми |
|
link 5.11.2015 16:35 |
"vous avez le sens de la relation à l'autre" Трудно перевести такое сильно-тоталитарное выражение. В нём религиозное ("l'autre", то есть son prochain, "tu aimeras ton prochain"написано в библии...) и сверхъестественное ("avoir le sens", у человека всего пять чувств). А когда Спиндел говорит о "такте", то уже всё... Убираешь тематику, ничего скрытого больше нет, пустота и простота толка обнаружена. А вед такие выражение специально были созданы для того чтобы поразить (à имею в виду: sidérer), дестабилизировать и покорить работников. В мотивационном письме куча этих выражений со срытой тематикой. Заставляют писать чтобы сам работник стал причастный к процессе своей покорности. "Что-то я и так кручу, и этак... Вроде на первый взгляд легко, но что-то не складывается у меня:(((" Ну вот, потому что вы чуете что в нём скрытая тематика которая надо было бы тоже перевести. Не правда? |
|
link 6.11.2015 5:31 |
Наверное, я выберу все-таки "вы умеете ладить с людьми". Всем спасибо. |
Еще вариант: вы умеете правильно построить отношения с другими людьми. |
You need to be logged in to post in the forum |