DictionaryForumContacts

 passiflore

link 5.11.2015 12:07 
Subject: avoir le sens de la relation à l'autre gen.
Добрый день, коллеги!

Помогите, пжл, правильно понять фразу "vous avez le sens de la relation à l'autre".

Контекст: "conditions d'exercice de la fonction".

Что-то я и так кручу, и этак... Вроде на первый взгляд легко, но что-то не складывается у меня:(((

 Spindel

link 5.11.2015 12:37 
Вы обладаете чувством такта в отношении другого человека.

 Lena2

link 5.11.2015 14:28 
Вы умеете ладить с людьми

 Pétchorine

link 5.11.2015 16:35 
"vous avez le sens de la relation à l'autre"

Трудно перевести такое сильно-тоталитарное выражение. В нём религиозное ("l'autre", то есть son prochain, "tu aimeras ton prochain"написано в библии...) и сверхъестественное ("avoir le sens", у человека всего пять чувств).
Но эта тематика срытая, звучит неуловимо и плавно.

А когда Спиндел говорит о "такте", то уже всё... Убираешь тематику, ничего скрытого больше нет, пустота и простота толка обнаружена. А вед такие выражение специально были созданы для того чтобы поразить (à имею в виду: sidérer), дестабилизировать и покорить работников.

В мотивационном письме куча этих выражений со срытой тематикой. Заставляют писать чтобы сам работник стал причастный к процессе своей покорности.

"Что-то я и так кручу, и этак... Вроде на первый взгляд легко, но что-то не складывается у меня:((("

Ну вот, потому что вы чуете что в нём скрытая тематика которая надо было бы тоже перевести. Не правда?

 passiflore

link 6.11.2015 5:31 
Наверное, я выберу все-таки "вы умеете ладить с людьми".
Всем спасибо.

 Chuk

link 6.11.2015 17:48 
Еще вариант: вы умеете правильно построить отношения с другими людьми.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo