DictionaryForumContacts

 Маргарита_

link 28.09.2015 18:49 
Subject: Acte de mariage - официальный документ gen.
Уважаемые переводчики,

сделала перевод с французского официального документа - свидетельство о браке
по документу все понятно, но при переводе сомнения как правильно это написать по-русски, т.к. у нас другая процедура.

Указываю по абзацам текст, который вызвал у меня затруднения.
Заранее спасибо всем, кто откликнется.

1)
Le XX mois XXXX, à XX heures XX minutes, devant Nous, ont comparu publiquement en la Maison Commune, ...
ХХ числа ХХХХ года в ХХ часов ХХ минут, перед Магистратом публично предстали...

2)
Sur notre interpellation, les futurs époux ont declaré qu’un ---contrat de mariage a été reçu le ХХ mois ХХХХ par Maître
Во исполнение требований закона, будущие супруги объявили, что брачный договор был получен (составлен, засвидетельствован?) XX месяца ХХХХ года (Распорядителем?)

3)
Nous avons prononcé, au nom de la loi, ---qu’ils sont unis par le mariage
Именем закона удостоверяем (провозглашаем?) считать этот брак заключенным

4)
Lecture faite, et invités à lire acte
После (зачитывания?) документа в присутствии свидетелей

5)
Le Fonctionnaire municipal délégué dans les fonction d’Etat civil par le Maire ...
Руководитель органа заключения актов гражданского состояния, уполномоченный Мэром ...

 Viktor N.

link 29.09.2015 8:57 
par Maître - нотариусом

 Маргарита_

link 29.09.2015 9:13 
Спасибо.
но в данном случае получается Maître - не переводится?
par Maître - нотариусом

Привожу полностью эту часть предложения -

Sur notre interpellation, les futurs époux ont declaré qu’un ---contrat de mariage a été reçu le ХХ mois ХХХХ par Maître nom prénom, notaire à Paris ;

 Viktor N.

link 29.09.2015 9:41 
Тогда, думаю, можно и так:

...мэтром ..., нотариусом в Париже;
или
...парижским нотариусом, мэтром ...

 Маргарита_

link 29.09.2015 9:42 
спасибо

 Spindel

link 29.09.2015 11:09 
ont comparu publiquement официально обратились

 elenabianchi

link 29.09.2015 14:05 
Здравствуйте, может вам поможетвот такой перевод аккредитованным переводчиком, который с апостилями судами и прочими делами....

1. Пятого июля две тысячи четырнадцатого года в одиннадцать часов тридцать минут, перед нами официально предстали,
про 2 ничем помочь не могу, контракта не было.
3. Каждый из них поочередно объявил о своем желании вступить в брак, и именем Закона Мы объявили их мужем и женой.-----
4. После оглашения супруги и свидетели прочитали документ и подписали его вместе с Нами,...
5. Копия соответствует оригиналу, выданному с использованием информатизированной системы работник отдела ЗАГС Мюрьель БОТТАДЖИСИ /подпись неразборчивая/ Круглая печать Мэрии г. Х

Удачи)

 Маргарита_

link 29.09.2015 14:13 
да спасибо, конечно поможет - здесь у вас похоже с моим текстом и очень близко к оригинальному источнику

 elenabianchi

link 29.09.2015 14:15 
Про нотариуса мне кажется лучше написать: утвержден нотариусом nom prénom, в г. Париж , метров точно нет , это официальное обращение, так же как если с русского переводить на французский нотариус Иванова, надо писать метр Иванова

 nevelena

link 6.10.2015 11:45 
Маргарита, ну вы даете, весь текст просите перевести, вам останется только имено повставлять. Я за такую работу 30 евро беру.

 Маргарита_

link 6.10.2015 11:59 
Это не весь текст, а пять словосочетаний с контекстом. Вас никто не заставляет помогать. В любом случае перевод уже отправила.

 Helenine

link 21.10.2015 22:27 
[...] что брачный договор был получен (составлен, засвидетельствован?) XX месяца ХХХХ года [...]
Sur notre interpellation, les futurs époux ont declaré qu’un contrat de mariage a été reçu le jour mois année par [...]
На наш вопрос о брачном договоре, будущие супруги заявили о том, что они его подписали "__" ____ 2015 года в присутствии [...]

 Маргарита_

link 22.10.2015 13:37 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo