Subject: договор купли-продажи недвижимости gen. Уважаемые переводчики, поделитесь, пожалуйста, мудростью! Помогите перевести следующее:На дату подписания договора продавец дает покупателям следующие заверения об обстоятельствах, имеющих существенное значение для заключения договора, на которые покупатели полагаются и которые имеют существенное значение. Какие-либо ограничения на использование объекта или регистрацию по месту ж-ва в объекте отсутствуют. Объект не является и, насколько известно продавцу, не будет являться предметом какого-либо судебного или иного разбирательства. Спасибо всем, кто отзовется, за потраченное время и помощь! |
Как ни станнно, но мне кажется, что Гугловский переводчик вполне справился с Вашим вопросом: A la date de la signature du contrat, le vendeur donne aux acheteurs de les assurances suivantes sur les circonstances qui sont essentiels pour le contrat, pour lequel les acheteurs comptent et qui sont essentiels. Il n'y a pas de restrictions sur l'utilisation de l'objet ou de l’enregistrement du lieu de residence. L'objet est pas, et, dans la mesure où le vendeur, ne sera pas l'objet de procédures judiciaires ou autres. |
Были переживания по поводу несколько подобного перевода, казалось, что не совсем все так, отсюда и просьба о помощи. Но все равно спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |