Subject: TNPF (Travaux de Normalisation du Pneumatique pour la France) auto. Здравствуйте!В тексте о шинах MICHELIN встретилось: Recommandations TNPF. Аббревиатуру расшифровать мне удалось: Travaux de Normalisation du Pneumatique pour la France. А вот точный эквивалент на русском найти не могу. Помогите, пожалуйста |
TNPF = Travaux de Normalisation des Pneumatiques pour la France. Действительно, эта аббревиатура, всё еще не переведена на русский язык. |
Спасибо огромное, Djey! Вы мне очень помогли! |
To Djey Ссылка весьма полезная, и я понимаю ваше стремление передать смысл, а не букву при переводе этого названия (TNPF). Но уж больно, как мне кажется, далеко вы ушли от оригинала - Travaux de Normalisation des Pneumatiques pour la France (дословный перевод: работы по стандартизации пневматических шин для Франции). |
Виктор, с давних пор вы не перестаёте удивлять: сказав "А", вы избегаете произнести "Б". Вы полагаете, что мне неведом смысл слова "travaux"? И вы считаете, что я не мог бы перевести "Travaux de Normalisation" как "Работы по стандартизации"? А что такое "работы по стандартизации"? И что такое стандартизация и кто во Франции ей должен заниматься? И как привязать это словосочетание к сочетанию, показанному аскером - "Recommandations TNPF" ? Как "Рекомендации работ по стандартизации"? Ну же, скажите своё веское "Б", дайте полный перевод фразы - такой, чтобы аскер мог вставить его в свой текст. |
Я вовсе не обязан говорить моё "Б", я просто высказал свое мнение по вашему ответу. Плохо представляю себе, как можно было бы использовать ваш вариант при переводе фразы: Le TNPF est l'Association professionnelle française des fabricants de pneumatiques situé à Paris |
"я просто высказал свое мнение по вашему ответу" Спасибо, что сообщили, как в вашем словарике переводится слово "travail". И какая польза от приведенной вами ссылки http://w3bin.com/domain/tnpf.fr ? Что вы в ней хотели показать такого, чего нет в моей вышеуказанной ссылке? |
You need to be logged in to post in the forum |