Subject: Французские названия в англ. тексте law Французским не владею, но попался документ с французскими названиями, потому прошу помощи:Шапка (фирменный бланк): Cabinet Claire RICARD Понятны только отдельные фрагменты: Cabinet Claire RICARD Ancien Avoue pres la Cour d'Appel de Versailles - первая часть непонятна...далее - Апелляционного суда Версаля Specialiste de la Procedure d'Appel - специализирующегося по процедурам обжалования (по апелляционному производству)?. Заранее благодарю за помощь. |
Приветствую, Alex16! =Cabinet= |
Про avoué https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%83%D1%8D "поверенный"? Не встречал в последнее время. |
И да, Claire RICARD, скорее всего - дама. Поэтому - Кле(э)р РИКАР |
Avocat à la Cour Можно написать "адвокат - судебный представитель". Я обычно "адвокатом" обхожусь - он у нас один, да и не во Франции, а по соседству. Но тоже - à la Cour. Ancien avoué - "бывший (или ранее-) присяжный поверенный", т.к. avoué в 2012 упразднили. Апелляционное производство - sounds legally |
You need to be logged in to post in the forum |