DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.06.2015 10:17 
Subject: Французские названия в англ. тексте law
Французским не владею, но попался документ с французскими названиями, потому прошу помощи:

Шапка (фирменный бланк):

Cabinet Claire RICARD
Avocat a la Cour
Ancien Avoue pres la Cour d'Appel de Versailles - Specialiste de la Procedure d'Appel
(адрес)

Понятны только отдельные фрагменты:

Cabinet Claire RICARD
Avocat a la Cour - офис Клэра РИКАРА, судебного адвоката?

Ancien Avoue pres la Cour d'Appel de Versailles - первая часть непонятна...далее - Апелляционного суда Версаля

Specialiste de la Procedure d'Appel - специализирующегося по процедурам обжалования (по апелляционному производству)?.

Заранее благодарю за помощь.

 Denisska

link 9.06.2015 11:50 
Приветствую, Alex16!

=Cabinet=
Я за "адвокатскую контору"

 Denisska

link 9.06.2015 11:52 
Про avoué
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%83%D1%8D
"поверенный"?
Не встречал в последнее время.

 Denisska

link 9.06.2015 11:57 
И да, Claire RICARD, скорее всего - дама.
Поэтому - Кле(э)р РИКАР

 Denisska

link 9.06.2015 11:59 
http://www.claire-ricard.fr/a-propos-de-claire-ricard/
ну и, собственно - Клер РИКАР

 Denisska

link 9.06.2015 12:25 
Avocat à la Cour
Можно написать "адвокат - судебный представитель".
Я обычно "адвокатом" обхожусь - он у нас один, да и не во Франции, а по соседству. Но тоже - à la Cour.
Ancien avoué - "бывший (или ранее-) присяжный поверенный", т.к. avoué в 2012 упразднили.
Апелляционное производство - sounds legally

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo