Subject: Перевод французских имён в русских архивных документах names Уважаемые коллеги,Подскажите, пожалуйста, у кого есть опыт уточнения верного французского написания имён и фамилий рядом с транслитерацией искаженного в русском варианте? Можно ли это делать при переводе архивных справок? Это важно для установления родства. Пример в русском документе: КАРЛ КАРЛОВ МАРТЭН. Если это транслитерировать KARL KARLOV или KARLOVITCH MARTEN, никакое родство установить будет невозможно. Я хочу вписать в перевод уточняющие CHARLES (fils de CHARLES) MARTIN. Допустимо ли это с юридической точки зрения: для апостиля, и.т.д.? |
нет |
Однозначно нет. Тем более, что всё равно наличие в любой записи отчества -- с учётом тезоименитства и ДАЖЕ однофамильности -- юридического значения не имеет. Другими словами, Карлов-Шарлей Мартинов-Мартенов во все времена было как собак нерезаных, так что это не доказательство. |
You need to be logged in to post in the forum |