DictionaryForumContacts

 Mashxen

link 5.04.2015 15:06 
Subject: Перевод французских имён в русских архивных документах names
Уважаемые коллеги,
Подскажите, пожалуйста, у кого есть опыт уточнения верного французского написания имён и фамилий рядом с транслитерацией искаженного в русском варианте? Можно ли это делать при переводе архивных справок? Это важно для установления родства.
Пример в русском документе:
КАРЛ КАРЛОВ МАРТЭН. Если это транслитерировать KARL KARLOV или KARLOVITCH MARTEN, никакое родство установить будет невозможно. Я хочу вписать в перевод уточняющие CHARLES (fils de CHARLES) MARTIN.
Допустимо ли это с юридической точки зрения: для апостиля, и.т.д.?

 Laguiole

link 6.04.2015 11:10 
нет

 DUPLESSIS

link 6.04.2015 13:49 
Однозначно нет.

Тем более, что всё равно наличие в любой записи отчества -- с учётом тезоименитства и ДАЖЕ однофамильности -- юридического значения не имеет. Другими словами, Карлов-Шарлей Мартинов-Мартенов во все времена было как собак нерезаных, так что это не доказательство.
Ни отчество, ни фамилия в документах иных, нежели выданных органами записи актов гражданского состояния (или их заменяющих) доказательствами родства не являются. А в в последних требуются ещё и дополнитеьные индивидуализирующие данные -- дата и место рождения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo