DictionaryForumContacts

 nevelena

link 24.10.2014 12:35 
Subject: caractère divisible gen.
Интегральная копия Свидетельства о рождении, выданная фр. мэрией:
ребенок ХХХ рожден от отца ХХХ, qui déclare le reconnaitre cе jour et etre informé du caractère divisible du lien de filiation ainsi établi, от матери ХХХ и т.д.

Объясните, пожалуйста смысл.

 nevelena

link 24.10.2014 12:37 
Нашла: Le caractère divisible du lien de filiation signifie que les deux filiations, maternelle et paternelle, sont indépendantes l'une de l'autre.
Все равно не догоняю :(
И по русски как это будет?
Спасибо зараннее

 In_g@

link 24.10.2014 14:59 
Добрый день,

Если отталкиваться от:
La filiation légitime est la filiation (transmission de la parenté) qui caractérise les enfants conçus ou nés alors que leurs parents étaient unis par le mariage. Dans de nombreux pays, le statut d'enfant légitime est opposé à celui d'enfant naturel.

C'est une filiation indivisible : l'établissement de la filiation pour l'un des parents entraîne obligatoirement la filiation de l'autre.

то получается, при filiation divisible родители в браке не состояли, или состояли с людьми, не имеющими filiation с данным ребенком.

 nevelena

link 24.10.2014 18:33 
Спасибо, продолжаю ломать голову

 Laguiole

link 25.10.2014 14:29 
Равные правоотношения (обоих родителей) к ребёнку
???

 Chocolate

link 26.10.2014 16:25 
Тут скорее речь идёт об обязательствах отца (в искомой фразе). Признание отцовства и в РФ, и в Европе накладывает на мужчин целый ряд обязательств по участию в воспитании ребенка (достославная уплата алиментов), и такой же ряд прав - например, мать не может самовольно препятствовать отцу, в случае признания им ребёнка, видеться с ним, и т.д.

Если супруги в браке и ребёнок - от них обоих (или они думают, что от них обоих), родительские права и обязанности во Фр. носят неделимый характер (пока они продолжают в этом браке состоять). Принцип, очень грубо говоря, примерно тот же, что и с нажитым совместно имуществом - вопрос о разделе возникает при расторжении либо при отсутствии официально скреплённых уз.

Если ребёнок рождается вне брака, родительские права и обязанности имеют изначально делимый характер (см. выше об алиментах, встречах и пр.)

Посему, как только отец ребёночка ХХХ, déclare le reconnaitre, заботливая фр. мэрия оповещает его о том, что за этим "благородным жестом" автоматически кое-что воспоследует (в правовом поле). А именно: caractère divisible du lien de filiation ainsi établi, который по-русски можно было бы обозначить как "делимый характер установленных таким образом родительских прав и обязанностей".

Беда в том, что перевод вольный, а как точнее и профессиональнее выразить - надо копаться в Гражданском кодексе РФ. Термин "делимый характер обязательств" там присутствует, а вот в приложении к родительству (lien de filiation - это именно оно).... неведомо как звучит.

 Chocolate

link 26.10.2014 17:02 
З.Ы. Кстати, в русскоязычном праве термин "делимые права и обязанности" могут применительно к родительству и не существовать. Оперировать ли в этом случае термином "равные права, основанные на факте родства", притом, что "равные" не совсем тождественны "делимым" - однозначно и не скажешь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL