Subject: caractère divisible gen. Интегральная копия Свидетельства о рождении, выданная фр. мэрией:ребенок ХХХ рожден от отца ХХХ, qui déclare le reconnaitre cе jour et etre informé du caractère divisible du lien de filiation ainsi établi, от матери ХХХ и т.д. Объясните, пожалуйста смысл. |
Нашла: Le caractère divisible du lien de filiation signifie que les deux filiations, maternelle et paternelle, sont indépendantes l'une de l'autre. Все равно не догоняю :( И по русски как это будет? Спасибо зараннее |
Добрый день, Если отталкиваться от: C'est une filiation indivisible : l'établissement de la filiation pour l'un des parents entraîne obligatoirement la filiation de l'autre. то получается, при filiation divisible родители в браке не состояли, или состояли с людьми, не имеющими filiation с данным ребенком. |
Спасибо, продолжаю ломать голову |
Равные правоотношения (обоих родителей) к ребёнку ??? |
Тут скорее речь идёт об обязательствах отца (в искомой фразе). Признание отцовства и в РФ, и в Европе накладывает на мужчин целый ряд обязательств по участию в воспитании ребенка (достославная уплата алиментов), и такой же ряд прав - например, мать не может самовольно препятствовать отцу, в случае признания им ребёнка, видеться с ним, и т.д. Если супруги в браке и ребёнок - от них обоих (или они думают, что от них обоих), родительские права и обязанности во Фр. носят неделимый характер (пока они продолжают в этом браке состоять). Принцип, очень грубо говоря, примерно тот же, что и с нажитым совместно имуществом - вопрос о разделе возникает при расторжении либо при отсутствии официально скреплённых уз. Если ребёнок рождается вне брака, родительские права и обязанности имеют изначально делимый характер (см. выше об алиментах, встречах и пр.) Посему, как только отец ребёночка ХХХ, déclare le reconnaitre, заботливая фр. мэрия оповещает его о том, что за этим "благородным жестом" автоматически кое-что воспоследует (в правовом поле). А именно: caractère divisible du lien de filiation ainsi établi, который по-русски можно было бы обозначить как "делимый характер установленных таким образом родительских прав и обязанностей". Беда в том, что перевод вольный, а как точнее и профессиональнее выразить - надо копаться в Гражданском кодексе РФ. Термин "делимый характер обязательств" там присутствует, а вот в приложении к родительству (lien de filiation - это именно оно).... неведомо как звучит. |
З.Ы. Кстати, в русскоязычном праве термин "делимые права и обязанности" могут применительно к родительству и не существовать. Оперировать ли в этом случае термином "равные права, основанные на факте родства", притом, что "равные" не совсем тождественны "делимым" - однозначно и не скажешь. |
You need to be logged in to post in the forum |