DictionaryForumContacts

 Alena-Markina

link 21.08.2014 16:51 
Subject: vis inactive (строительство) construct.
Привет всем!

Подскажите пожалуйста что за винт такой inactive ?

Речь идет о мосте. Техническая справка для инспекции.

Контекст: "Toutes les vis des fixations entre la plaque supérieure et la superstructure et entre le pot et le chevêtre doivent être vérifiées afin de s'assurer qu'elles ne sont pas desserrées ou devenues INACTIVES et qu'elles sont exemptes de corrosion"

 naiva

link 21.08.2014 17:41 
ну винт должен быть откручиваемым и закручиваемым без проблем, то есть, чтобы прочно фиксировал и можно открутить в случае чего. Если проржавел или заклинило (не знаю, как это называется правильно, резьба повреждена бывает), то это непорядок

 Djey

link 22.08.2014 7:55 
"Toutes les vis des fixations... doivent être vérifiées afin de s'assurer qu'elles ne sont pas desserrées ou devenues INACTIVES..."

Смысл такой:

"Следует проверить все резьбовые соединения... и убедиться в отсутствии ослабленных или НЕРАБОТАЮЩИХ болтов..."

 naiva

link 22.08.2014 9:35 
а, вот - неработающих
спасибо, Djey, возьму и себе на заметку, т.к. с этой тематикой сталкиваюсь периодически :)

 Alena-Markina

link 22.08.2014 14:09 
Djey, Naiva, спасибо большое!!! "Неработающие винты...", запоминаю!!! А говорят "резьбовые соединения"? А то я перевела крепежные винты...

 Djey

link 22.08.2014 14:19 
В вашем случае это скорее всего "болтовые соединения".
См. здесь : http://www.baurum.ru/_library/?cat=connect_metall&id=808

Или наберите в поисковике словосочетание "болтовые соединения".

 mumin*

link 22.08.2014 14:49 
для справки: болт проходит насквозь через скрепляемые детали, с "другой" стороны у него должна быть фиксирующая гайка, а винт – не насквозь, он сам по себе на резьбе должен держаться

 Djey

link 22.08.2014 14:58 
Верно.

В своем вопросе аскер уточняет: "vis inactive (строительство) стр."

Вот я и дал ссылку на относящийся к строительству "Справочник строителя | Соединение металлических конструкций", в котором текст начинается со слов:

"На монтаже болтовые соединения производят болтами обычной прочности и высокопрочными..."

 mumin*

link 22.08.2014 15:58 
моё добавление было чисто для потрындеть и архива ради, а не в качестве возражения

и ещё хозяйке на заметку:
когда нет картинок и непонятно, винты там или болты, предпочитаю обзывать их "резьбовыми соединениями"
(в немецком и шведском такие же заморочки со Schraube и skruv, соответственно)

 naiva

link 22.08.2014 20:02 
насчет болтовых соединений хочу сказать, что за несколько лет регулярной работы на сахарных заводах в части механики и монтажа все (а их было много) технари французские называли их только boulons, ну а vis чаще - когда речь шла именно о винтах/болтах без гаек.

 Djey

link 24.08.2014 10:36 
И это практически верно. Обратите внимание: "ПРАКТИЧЕСКИ". :)

 naiva

link 24.08.2014 13:32 
А теоретически сильно не так?
Хотя в словаре МТ не увидела значение "болтовое соединение", странно - мне неоднократно французы объясняли, что именно вместе болт и гайка называются boulon.

 Djey

link 24.08.2014 13:52 
naiva=>>>...в словаре МТ не увидела значение "болтовое соединение"

Словарь МТ не является академическим, то есть проверенным и вычитанным отраслевыми специалистами. Он составлен усилиями самых разных переводчиков - от случайно попавших в сферу перевода и любителей дополнительно "подзашибить деньгу" до заслуживающих доверия опытных переводчиков, владеющих материей. Много всякого абсурда можно встретить в этом словаре. И нередко самое необходимое в нем как раз отсутствует. Так что к МТ нужно относиться с достаточной долей скепсиса.

А теоретически - см. курс лекций по прикладной механике - Раздел 5. Разъемные соединения.
Вот вам и картиночка оттуда - для наглядности:

:)

 naiva

link 24.08.2014 19:01 
Спасибо!
Все правильно - как раз болтовое и именовалось boulon. Противоречия не увидела.

 Djey

link 25.08.2014 12:38 
А его, противоречие, и не надо искать. Просто там, где французские специалисты проверяют "les boulons" (т.е. "болты с гайками"), русские проверяют "болтовые соединения".
В русском техническом языке у словосочетания "проверка болтов" иная семантика. В этом случае болты проверяют не на прочность болтового соединения, а, например, на срез, на растяжение, на смятие, на прочность, на нагрузку, на наличие в них трещин и прочих дефектов и .т.д.
См. здесь: "Проверка - болт"

и, например, еще здесь:

"Работа болтового соединения" :

Этим и отличается теория от практики.
Ничего страшного. В каждом языке содержится своя система семантических кодов, иногда порождающая иллюзию противоречий, которые, если с ними считаться, на практике таковыми не являются.
:)

 naiva

link 26.08.2014 5:13 
спасибо, познавательно :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo