Subject: не побоюсь этого слова gen. Помогите перевести.Заранее спасибо. |
http://nayonspaspeurdesmots.com/ N’ayons pas peur des mots, nous inaugurons aujourd’hui l’un des fleurons les plus prestigieux de notre politique en matière d’aménagement du territoire. |
http://nayonspaspeurdesmots.com/ N’ayons pas peur des mots, nous inaugurons aujourd’hui l’un des fleurons les plus prestigieux de notre politique en matière d’aménagement du territoire. Мне кажется, что у фразы "N’ayons pas peur des mots..." несколько иная коннотация, нежели у "не побоюсь этого слова". Её смысл скорее означает что-то вроде "не опасаясь показаться многословным (или даже высокопарным), скажу, что сегодня мы открываем..." А вот фразу "не побоюсь этого слова" я бы перевел как "je ne crains pas de le dire", потому что она означает "parce que j'en ai la certitude" - это как раз тот смысл, который в ней содержится в русском языке. |
мы просто туристы, а французский изучаем ради удовольствия. - nous ne sommes que les touristes et nous apprrenons le française pour le plaisir. |
Изучая французский для удовольствия, будьте взаимны по отношению к нему: сделайте ему удовольствие, не делайте в нем столь многочисленных ошибок - перед тем, как запостить фразу, проверьте ее тысячу раз на отсутствие грамматических ошибок (стилистические погрешности новичков допустимы и простительны). |
nous ne sommes que des touristes et nous apprenons le français pour le plaisir. - а так нормально? только des touristes, а не les touristes? |
С грамматикой - порядок, а что касается изучения языка "для удовольствия", то французы в таких случаях используют предлог "par" : они говорят "apprendre par envie, par curiosité, par plaisir, par désir d’évolution etc". |
Djey, а вы не француз случайно? |
Нет. |
Djey, а ваш родной язык русский? |
You need to be logged in to post in the forum |