DictionaryForumContacts

 mumin*

link 1.08.2014 14:31 
Subject: entrepreneur de spectacles vivants gen.
добрый день,
как точнее обозвать этот род занятий – entrepreneur de spectacles vivants?
"Spectacles vivants produits ou diffusés par des personnes qui, en vue de la représentation en public d’une œuvre de l’esprit, s’assurent la présence physique d’au moins un artiste du spectacle percevant une rémunération."
импрессарио?

 elenajouja

link 1.08.2014 15:53 
Вообще дословно это "организатор живых спектаклей".
Но говорят ли по-русски "живой спектакль" (выражение "живая музыка", например, существует)?

 mumin*

link 1.08.2014 16:01 
живая музыка – да (и то скорее в ресторане / кафе, а не на концерте)
а про спектакли так не говорят

 mumin*

link 1.08.2014 16:46 
вот про импрессарио:
Импрессарио (или импресарио) - объединяющее и высокое название для продюсера, промоутера, антерпренера, менеджера в культуре и искусстве, шоу-бизнесе, в организации событий в музыке, опере, театре, в спортивно-зрелищных событиях и даже в таком зрелище как родео. Импрессарио - традиционный термин от итальянского impresa - "предприятие или обязательство", imprendere - "предпринимать, затевать".

 elenajouja

link 1.08.2014 17:11 
Ну да, ещё одно громкое заимствованное слово в русском языке...
Оно-то подходит, только тогда "живые спектакли" - по боку, то есть не переводятся. Вообще я всё больше замечаю, что франц-й язык слишком конкретный и не стоит всегда пытаться подробно передать все нюансы.
Если не так уже и важен смысл этих самых живых спектаклей, то, думаю, просто "импрессарио" подойдёт.

 mumin*

link 1.08.2014 17:18 
**я всё больше замечаю, что франц-й язык слишком конкретный**
не зря у англичан чуть ли не до 19 века судопроизводство велось на французском

 mumin*

link 1.08.2014 17:32 
о, оказалось, на 4 странице исходника определены задачи этой профессии:
producteur de spectacles
entrepreneur de tournées
employeur du plateau artistique
вполне укладываются в рамки русского определения

plateau artistique, судя по всему, сценическая площадка?

 Laguiole

link 1.08.2014 18:15 
может "producteur de spectacles; entrepreneur de tournées ; employeur du plateau artistique" - это специализации профессиии импрессарио ("артистический директор // агент "?)

см.: http://mediatheque.cite-musique.fr/masc/?INSTANCE=CITEMUSIQUE&URL=/mediacomposite/cim/40_profession_musique/10_mus/20_environnement_juridique_social/20_licence_entepreneur_spectacles.htm

...
Est entrepreneur de spectacles vivants toute personne qui exerce une activité d'exploitation de lieux de spectacles, de production ou de diffusion de spectacles, seul ou dans le cadre de contrats conclus avec d'autres entrepreneurs de spectacles vivants, quel que soit le mode de gestion, public ou privé, à but lucratif ou non, de ces activités.

L'exercice de l'activité d'entrepreneur de spectacles vivants est soumis à la délivrance d'une licence d'entrepreneur de spectacles vivants d'une ou plusieurs des catégories (exploitation de lieu de spectacle, production, diffusion).

Catégories d'entrepreneurs

La loi de 1999 (art. D7122-1) distingue les entrepreneurs de spectacles vivants selon trois types d'activité, à chacun des types d'activités correspond un type de licence :

Les exploitants

Exploitants de lieux de spectacles aménagés pour les représentations publiques (théâtres, salles de concert…) : licence 1.

Les producteurs

Les producteurs de spectacles ou entrepreneurs de tournées ont la responsabilité d'un spectacle et notamment celle d'employeur à l'égard du plateau artistique : licence 2

Les diffuseurs

Les diffuseurs de spectacles ont la charge, dans le cadre d'un contrat, de l'accueil du public, de la billetterie et de la sécurité des spectacles. Peuvent également être considérés comme diffuseurs les entrepreneurs de tournées qui n'ont pas la responsabilité d'employeur à l'égard du plateau artistique : licence 3

Les trois types d'activités peuvent être cumulés, dans ces conditions il est nécessaire d'effectuer une demande pour chaque licence.

=Les agents artistiques peuvent uniquement être titulaires des licences 2 et 3=.....

 mumin*

link 1.08.2014 18:20 
все приведённые обязанности исполняет одна и та же дама
это из её лицензии
а основная профессия – художник по костюмам

 Tante B

link 1.08.2014 18:52 
http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/spectacle_vivant/93291
L’appellation « spectacle vivant » désigne un spectacle qui se déroule en direct devant un public, par opposition aux créations artistiques de l’audiovisuel issues notamment du cinéma, de la télévision ou d’Internet.
Elle s’applique majoritairement au théâtre (en salle ou dans l’espace urbain), à l’opéra, à la danse, au cirque et au cabaret.

на русском канцелярите это называется "зрелищными мероприятиями" (и их организацией)
кмк, для лицензии вполне подойдёт
а импрессарио и антрепренер в русском языке означают одно и то же, просто заимствовано из разных языков, причём довольно давно

 mumin*

link 1.08.2014 19:48 
зрелищные мероприятия возьмём на карандаш, в дальнейшем пригодится

 Djey

link 1.08.2014 21:34 
Мне сначала показалось, что spectacle vivant это что-то вроде уличного театра или перформанса. Во французской Вики можно тоже найти определение:

"Le spectacle vivant se caractérise par la coprésence d'actants (ceux qui donnent à voir et à entendre) et d'un public (ceux qui ont accepté de voir et d'entendre). Il éveille un sentiment chez le spectateur : tragédie, mélancolie, joie, anxiété,...

En cela, le spectacle vivant désigne de nombreux modes d'expression artistique : le théâtre, la danse, les arts du cirque, les arts de la rue, les arts de la marionnette, l'opéra et la musique live".

http://fr.wikipedia.org/wiki/Spectacle_vivant

Кликнув на этой странице на рубрику "Русский", можно найти перевод этой статьи под названием... "Театр".

Действительно, если абстрагироваться от общепринятой коннотации, вызывающей ассоциации с театральным залом, сценой и прочей пафосной атрибутикой и принять во внимание общепринятое значение "театра" как какого-либо действия в живом исполнении одного или группы "актеров" (вспомним хотя бы разговорное "ты мне тут театр не устраивай!"), можно прийти к логическому выводу, что "entrepreneur de spectacles vivants" - это "театральный продюсер".

 Djey

link 1.08.2014 21:35 
Да, и еще. Если, после перехода от французской статьи "spectacle vivant" в русскую Википедию, где это переведено как "Театр" кликнуть на рубрику (в столбце слева) "Français", то попадаешь уже не на "spectacle vivant", а на вполне логично ожидаемый "Théâtre".

Вот такие там полисемические метаморфозы. :)

 mumin*

link 2.08.2014 6:53 
Spectacles vivants produits ou diffusés par des personnes qui, en vue de la représentation en public d’une œuvre de l’esprit, s’assurent la présence physique d’au moins un artiste du spectacle percevant une rémunération
т.е. нынешние ван-гоговские "ожившие полотна" хоть и зрелищное мероприятие, но ни разу не spectacle vivant
вот и различие между entrepreneur de spectacles (общее понятие) и entrepreneur de spectacles vivants (частный случай)

всем спасибо!

 Tante B

link 2.08.2014 7:19 
ну, театрально-зрелищное, делов-то :)
http://official.academic.ru/7573/Зрелищное_мероприятие

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo