Subject: содержать кого-то gen. Лицо, лишенное родительских прав не освобождается от обязанностей по содержанию ребенка.спасибо |
La personne déchue de son autorité parentale maintient l’obligation de contribuer aux besoins de l'enfant. |
а что думаете, по поводу subvenir? |
=а что думаете, по поводу subvenir?= Не надо subvenir entretenir по поводу лишения РП |
Можно и subvenir |
ну, можно так можно.... Хотя Les époux contractent ensemble, par le fait seul du mariage, l'obligation de nourrir, _entretenir_ et élever leurs enfants. Я бы остановился на entretenir, тем более, что subvenir - непрямо-переходный глагол. |
|
link 6.06.2014 11:03 |
Вообще-то обычно "содержать кого-то" переводится как "subvenir aux besoins de"... |
elenajouja, одного перевода не бывает. "содержать кого-то" значительно чаще переводится как entretenir, а ещё prendre en charge |
|
link 6.06.2014 12:17 |
Естественно, не бывает! Я имела ввиду в данном, юридическом контексте: Un parent a l’obligation de subvenir aux besoins de son enfant. Например, из гугла: Il est écrit dans le code civil que les parents doivent subvenir aux besoins de leurs enfants via l'obligation alimentaire... |
Елена, в Code civil написано как раз entretenir, см. мой ответ. Это не значит, что subvenir aux besoin не подойдет. Просто вариант entretenir более экономичный и, в некоторой степени, "отсылает" к ГК. Все предложение: Лицо, лишенное родительских прав не освобождается от обязанностей по содержанию ребенка. La personne, dont l'autorité parentale est retirée, n'est pas exempte de ses obligations d'entrenir son enfant. |
какое именно выражение употребить зависит от того, как построена фраза. |
You need to be logged in to post in the forum |