Subject: GTM, имеет отношение к вертолётам. avia. Пожалуйста, помогите перевести.GTM, aussi que l'école, dans le contexte ci-joint. Слово встречается в следующем контексте: Lorsque un GTM est placé en mode « école », on lit alors au tableau de bord pour ce GTM (hélicoptères) - больше контекста нет, только цифирь с несколькими вариантами ответа. Заранее спасибо |
Добрый день, Пока ничего лучше, чем gas turbine motor не вижу. Какой вертолет, чьи двигатели на нем? |
GTM - groupe turbomoteur насчет école, исходя из этого документа, согласен с коллегой |
Спасибо Denisska и на том, уже помогли. Ветолёт - EUROCOPTER, ECUREUIL AS 355 N, движки - 2 TURBOMECA ARRIUS . |
да мне-то ладно, Rivenhart тут все сделал. Кстати, и словарик можно пополнить |
смущают "варианты ответа": м.б., это экзаменационный лист типа ЕГЭ для наземного обслуживающего персонала? "цифирь с несколькими вариантами ответа"- |
сниаю свой ответ. т.к. в Учебнике работы на симуляторе есть команда GTM – Mode Ecole Marche / Arrêt |
Rivenhart, Rossi, Denisska - Большое спасибо!.. Rossi - Экзаменационные вопросы, единственный ответ на которые (A, B, C, D) нужно проставить на другом листе, в в соответствующих ячейках (в заказе его нет). ЕГЭ мне незнаком, так как мне 51 и я живу в Киеве :) |
Rivenhart - я этот документ видел и он есть у меня на диске, но я его не просматривал, из-за предупреждения красным цветом - я, всё-таки перевожу вопросы для пилотов НАСТОЯЩЕЙ авиации. Стрёмно... |
Согласен с вышеприведенными подсказками Дениса и Rivenhart'a. Скорее всего, речь идет о турбомоторных вертолетах. Думаю, что у аббревиватуры GTM в русском языке нет эквивалента (как и у TGV и многих других французских реалий, свободно используемых в обиходе в виде сокращений) - если только это не "турбомотор". В такой ситуации переводчик может дать собственный перевод-парафраз. Lorsque un GTM est placé en mode « école », on lit alors au tableau de bord pour ce GTM (hélicoptères) "При переводе GTM-вертолета в режим "тренажер", на панели приборов будут отражаться параметры этого GTM-вертолета". Без проясняющего контекста трудно утверждать, что предлагаемый мною вариант перевода верен на 100% - тем не менее, смысл приведенного аскером предложения мне представляется примерно таким. |
сокращение есть: ГазоТурбинный Двигатель AS.355 Ecureuil II - многоцелевой вертолет, разработанный французской фирмой Aerospatial (теперь Eurocopter France), на базе многоцелевого вертолета SA.350... вариант с ГТД Turbomeca TM 319 Arrius IM. |
Rossi, спасибо, я вчера уже внёс этот термин в Словарь, см. http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=GTM - Groupe Turbomoteur |
Rossi, спасибо, я вчера уже внёс этот термин в Словарь, см. http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=GTM%20-%20Groupe%20Turbomoteur Если есть необходимость, см. ещё один ресурс: http://www.aviadocs.net/ - документы ИКАО и правила с сертификатами МАК, АИП России и ФГУП ЦАИ. |
спасибо. |
Я надеюсь, то, что указанный мной движок - TURBOMECA ARRIUS 1А - турбовальный (англ. turboshaft) - для термина ГТД не имеет большого значения? :) |
турбовальный ТваД, как я понял, если из ГТД поток уходит в сопло, то то типа реактивный, а если нергия поштока прикладывается на вал, ТваД:
|
поштока - потока |
=для термина ГТД не имеет большого значения?= Всякий турбовальный двигатель - ГТД Но не всякий ГТД - трубовальный. Сайт производителя на русском смотрели? |
Rossi, спасибо, на этом уровне я и сам разбираюсь - разница в строении турбины невелика, но от этой разницы может меняться термин, в зависимости от назначения силовой установки - мой предыдущий опыт работы с ГТД - ГТУ - газотурбинные установки, для генерации э/энергии. |
Коллеги, обратили внимание на смайлик в конце поста?.. Спасибо, по этому термину всё понятно. Этот вопрос был из осторожности в терминах при изменении назначения. |
You need to be logged in to post in the forum |