DictionaryForumContacts

 Torao

link 12.05.2014 21:00 
Subject: GTM, имеет отношение к вертолётам. avia.
Пожалуйста, помогите перевести.
GTM, aussi que l'école, dans le contexte ci-joint.
Слово встречается в следующем контексте:
Lorsque un GTM est placé en mode « école », on lit alors au tableau de bord pour ce GTM (hélicoptères) - больше контекста нет, только цифирь с несколькими вариантами ответа.
Заранее спасибо

 Denisska

link 13.05.2014 5:40 
Добрый день,

Пока ничего лучше, чем gas turbine motor не вижу. Какой вертолет, чьи двигатели на нем?
Насчет école идей тоже пока нет, режим "тренажера", не знаю пока в общем.

 Rivenhart

link 13.05.2014 8:23 
GTM - groupe turbomoteur

насчет école, исходя из этого документа, согласен с коллегой

 Torao

link 13.05.2014 9:59 
Спасибо Denisska и на том, уже помогли. Ветолёт - EUROCOPTER, ECUREUIL AS 355 N, движки - 2 TURBOMECA ARRIUS .

 Denisska

link 13.05.2014 11:09 
да мне-то ладно, Rivenhart тут все сделал.
Кстати, и словарик можно пополнить

 Rossi

link 13.05.2014 12:47 
смущают "варианты ответа": м.б., это экзаменационный лист типа ЕГЭ для наземного обслуживающего персонала?

"цифирь с несколькими вариантами ответа"-
Ground Team Member (GTM) Training Requirements Checklist

 Rossi

link 13.05.2014 19:03 
сниаю свой ответ. т.к. в Учебнике работы на симуляторе есть команда
GTM – Mode Ecole Marche / Arrêt

 Torao

link 13.05.2014 20:33 
Rivenhart, Rossi, Denisska - Большое спасибо!..

Rossi - Экзаменационные вопросы, единственный ответ на которые (A, B, C, D) нужно проставить на другом листе, в в соответствующих ячейках (в заказе его нет). ЕГЭ мне незнаком, так как мне 51 и я живу в Киеве :)

 Torao

link 13.05.2014 21:08 
Rivenhart - я этот документ видел и он есть у меня на диске, но я его не просматривал, из-за предупреждения красным цветом - я, всё-таки перевожу вопросы для пилотов НАСТОЯЩЕЙ авиации. Стрёмно...

 Djey

link 13.05.2014 21:55 
Согласен с вышеприведенными подсказками Дениса и Rivenhart'a. Скорее всего, речь идет о турбомоторных вертолетах. Думаю, что у аббревиватуры GTM в русском языке нет эквивалента (как и у TGV и многих других французских реалий, свободно используемых в обиходе в виде сокращений) - если только это не "турбомотор". В такой ситуации переводчик может дать собственный перевод-парафраз.

Lorsque un GTM est placé en mode « école », on lit alors au tableau de bord pour ce GTM (hélicoptères)

"При переводе GTM-вертолета в режим "тренажер", на панели приборов будут отражаться параметры этого GTM-вертолета".

Без проясняющего контекста трудно утверждать, что предлагаемый мною вариант перевода верен на 100% - тем не менее, смысл приведенного аскером предложения мне представляется примерно таким.

 Rossi

link 14.05.2014 8:02 
сокращение есть: ГазоТурбинный Двигатель

AS.355 Ecureuil II - многоцелевой вертолет, разработанный французской фирмой Aerospatial (теперь Eurocopter France), на базе многоцелевого вертолета SA.350... вариант с ГТД Turbomeca TM 319 Arrius IM.

 Torao

link 14.05.2014 8:24 
Rossi, спасибо, я вчера уже внёс этот термин в Словарь, см.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=GTM - Groupe Turbomoteur

 Torao

link 14.05.2014 8:25 
Rossi, спасибо, я вчера уже внёс этот термин в Словарь, см.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=4&l2=2&s=GTM%20-%20Groupe%20Turbomoteur

Если есть необходимость, см. ещё один ресурс: http://www.aviadocs.net/ - документы ИКАО и правила с сертификатами МАК, АИП России и ФГУП ЦАИ.

 Rossi

link 14.05.2014 8:33 
спасибо.

 Torao

link 14.05.2014 8:53 
Я надеюсь, то, что указанный мной движок - TURBOMECA ARRIUS 1А - турбовальный (англ. turboshaft) - для термина ГТД не имеет большого значения? :)

 Rossi

link 14.05.2014 9:15 
турбовальный ТваД,
как я понял, если из ГТД поток уходит в сопло, то то типа реактивный, а если нергия поштока прикладывается на вал, ТваД:

 Rossi

link 14.05.2014 9:16 

поштока - потока

 Denisska

link 14.05.2014 9:20 
=для термина ГТД не имеет большого значения?=
Всякий турбовальный двигатель - ГТД
Но не всякий ГТД - трубовальный.

Сайт производителя на русском смотрели?
http://www.safran.ru/spip.php?rubrique56&lang=ru
Мне понравился.

 Torao

link 14.05.2014 9:21 
Rossi, спасибо, на этом уровне я и сам разбираюсь - разница в строении турбины невелика, но от этой разницы может меняться термин, в зависимости от назначения силовой установки - мой предыдущий опыт работы с ГТД - ГТУ - газотурбинные установки, для генерации э/энергии.

 Torao

link 14.05.2014 9:27 
Коллеги, обратили внимание на смайлик в конце поста?..

Спасибо, по этому термину всё понятно. Этот вопрос был из осторожности в терминах при изменении назначения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo