DictionaryForumContacts

 petchorine

link 14.04.2014 1:16 
Subject: Ukrainismes. gen.
Bonjour, je voudrais savoir, comment vous débrouillez-vous pour traduire les ukrainismes d'un texte russe pour une traduction littéraire en français?

Vous prenez du patois d'une région de France particulière?
Vous utilisez un ton et du vocabulaire paysan, plouc?
Vous laissez les mots tels-quels en ukrainien?

En l'occurence, je dois juste traduire "Ты всегда спешишь поперед батька в пекло" ет "жинка", mais j'en aurai d'autres ensuite je pense.

 nevelena

link 14.04.2014 8:45 
Это не украинизм, а пословица! Надос мотреть в словаре пословиц и поговорок.

жинка - une femme; une bonne femme

 Tante B

link 14.04.2014 9:05 
пословица украинская (лізти поперед батька в пекло)
"поперед" и "батько" -- не русские слова, но русским они вполне понятны, как и "жинка"

http://translate.academic.ru/?q=поперед+батька+в+пекло+&f=ru&t=fr&stype=1

 Djey

link 14.04.2014 10:16 
Les dictons et les proverbes ne se traduisent que très rarement mot-à-mot; il faut leur trouver des équivalents qui en traduisent le sens avec des moyens lexicaux lesquels, le plus souvent, diffèrent de la source.

Comme je ne suis pas autochtone, j'évite de faire des traductions dans une langue qui n'est pas ma langue maternelle.

A ta place, si je me trouvais dans une situation décrite (c-à-d, si j'étais obligé de traduire en langue russe un écart régional ou banlieusard français), j'aurais utilisé un emprunt lexical dans le dialecte d'une région russe plus ou moins usité et, donc, connu dans le langage courant.

 nevelena

link 14.04.2014 10:54 
Djey, c'est exactement ce que l'on retrouve en suivant le lien donné par Tant B.
Cela ne sert à rien de trouver les équivalents par soi même, car les dictionnaires des équivalents à des proverbes existent et ils aident bien.

 Yannia

link 14.04.2014 14:15 
Par exemple, le dictionnaire cité ne donne pas d’équivalent au proverbe en question. Il y a autant de nuances, que je ne crois pas que l’affaire se limiterait d’une simple recherche d’équivalent dans le dictionnaire.

Petchorine, traduisez-vous un texte littéraire ou des proverbes isolés ?

 petchorine

link 14.04.2014 14:18 
je traduis un texte littéraire. Du russe vers le français, et l'original russe contient des mots ukrainiens.

 nevelena

link 14.04.2014 14:28 
Yannia, si, il y en a un, en suivant le lien vous le trouvez facilement.

 Lena2

link 14.04.2014 16:01 
La question principale est comment traduire les mots ukrainiens. Même s'ils en russe on les comprend, on comprend également que la personne qui parle est soit d'origine ukrainienne, soit a vécu dans une région voisine. Donc, il faudrait trouver en français les régionalismes qui pourraient transmettre cette nuance. Mais de l'autre côté, si les régionalismes sont bien connus et tout le monde sait qu'ils viennent d'une région bien déterminée, cela peut donner au personnage les traits d'un Gascon ou d'un Auvergnat, ce qui est faux. On pourrait également faire une introduction en précisant qu"un tel ou tel personnage parle avec l'accent et les mots ukrainiens et préciser aussi quel effet cela produit sur ses interlocuteurs : le personnage est ridicule, joyeux, fait rire, on le méprise, un brave homme, etc.
Personnellement, je ne saurais pas comment mieux faire. Il faut voir le contexte du livre en général. Jusqu'à quel point c'est important, est-ce le personnage principal, y a-t-il beaucoup de mots ou juste une phrase, etc.

 Madelina

link 15.04.2014 10:17 
Quelquefois, il est plus adéquat de ne pas traduire absolument tout et de laisser quelques expressions ou mots dans leur jus, quitte à mettre en astérisque l'explication. Traduire des expressions ukrainiennes par des régionalismes français peut nuire à l'ambiance générale de l'ouvrage, car aucun région française n'a de racine commune avec l'Ukraine. Pour illustrer, c'est comme si dans un texte racontant la Russie des campagnes, tu traduis "Isba" par "maison en bois". Ce serait correct, mais tu y perds une nuance, une ambiance. Dans l'exemple que tu donnes, je pense qu'il peut être envisageable de laisser tel quel le mot dans l'expression et d'y mettre la nuance en astérisque, ou un glossaire en fin de texte, comme dans beaucoup de livres utilisant des mots tombés en désuétude.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo