|
link 10.04.2014 0:19 |
Subject: жид gen. Bonjour, un sujet un peu délicat... Je dois traduire "Жид" en français. Je n'ai pas trouvé d'équivalent parfait puisqu'il parait que жид en russe ancien serait l'ethnonyme classique pour qualifier les juifs, et que cet ethnonyme serait devenu péjoratif relativement récemment, du moins c'était la version d'un nationaliste ukrainien. En vieux français on disait "giu" ou "juieu", mais on emploie plus ces mots là aujourd'hui. Donc j'hésite entre trois mots qui ont chacun leurs inconvénients et leurs avantages:-Youpin: -Youtre: -Youd: Contexte: "В кругу друзей" Войновича: "Леонтий засунул кинжал за пояс, подошел к дерущимся и дал пинка сперва одному, а затем и другому. Оба вскочили на ноги и предстали перед товарищем Кобой в весьма неприглядном виде. Вершилов размазывал по лицу кровь, Казанович осторожно трогал налившийся под левым глазом синяк. |
Pas sûr qu'il y ait quelqu'un sur notre forum qui puisse vous fournir une réponse précise et satisfaisante à ce sujet (qui est, en effet, un peu délicat). La seule solution que je puisse vous conseiller c'est d'aller étudier on-line Le vocabulaire de l'antisémitisme en France pendant l'affaire Dreyfus qui contient, je crois, une info exhaustive sur ce thème éternel. Et vous penserez à nous faire part de votre choix, lorsqu'il sera fait. OK? Merci. :) |
C'est bizarre, le lien du vocabulaire cité n'a pas marché. Vous le trouverez ici: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_0243-6450_1981_num_2_1_1021 |
|
link 12.04.2014 15:30 |
En fait il y a pas tant de mots que ça. Je n'en ai pas trouvé de nouveaux dans le texte sur Persée. J'ai trouvé une parade qui vaut ce qu'elle vaut: "l'autre juif" - Жид передергивает, - выступил вперед Вершилов. "C'est l'autre juif qui magouille" bondit Verchilov |
Merci pour ce partage, petchorine. En vous conseillant d'aller voir le site Persée, je n'ai pas eu le temps d'aller le consulter à fonds moi-même. Et je ne savais donc pas que vous n'y trouveriez pas grand chose qui vous conviendrait pour votre contexte. A la rigueur, les termes que vous avez réservés pour la traduction pourraient être pris en considération, ne serait-ce qu'à titre conventionnel. Et que direz-vous du "feuj" dont le Wiktionnaire dit qu'Anciennement péjoratif, ce mot ne l’est actuellement plus, en effet beaucoup de Juifs l’emploient pour se désigner... |
|
link 12.04.2014 18:24 |
Non, "feuj", c'est trop connoté immigration maghrébine. Mais je n'y avais pensé. |
|
link 12.04.2014 18:24 |
*pas |
|
link 12.04.2014 18:43 |
Mais je mentirais si je ne disais pas que le lien que tu m'as donné a provoqué le déclic, voici ce qu'on pouvait y lire "Juif, hébreu, sémite, Israélite : autant de termes synonymes en contexte antisémite 6, tandis que la péjoration du terme Juif marque le discours des juifs eux-mêmes, qui lui préfèrent le mot israélite. Ainsi B. Lazare, à la veille de l'Affaire, s'attache à distinguer risraélite, bien assimilé à la société française et « borné dans ses désirs » du Juif, dont « l'unique préoccupation » est « de faire une fortune rapide », et que représentent bien selon lui ces changeurs francfortois, usuriers russes, cabaretiers polonais7 venus « paître un pays qui n'est pas le leur" J'avais déjà traduit par israélite, mais du coup j'ai vu qu'on lui opposait "juif" tout simplement, à une certaine époque. |
фильм "Вечный жид" на франц. переведено как Juif éternel |
Во французском тексте "Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Н.В.Гоголя слово "жид" переводится просто как "Juif": "Хороший табак жид делает в Сорочинцах." = [Savez-vous que] le Juif de Sorotchintsy fait vraiment de bons tabacs ? Если говорить о грубом, оскорбительном варианте, то "sale juif". |
En même temps, après avoir lu votre échange passionnant, je suis revenue au texte du départ et j'y ai vu un désaccord logique. "C'est l'autre juif qui magouille" bondit Verchilov Si le mot russe "жид" pouvait ne pas être compris dans ce contexte entre deux interlocuteurs russes. Cela paraît étonnant que quelqu'un puisse ne pas comprendre ce que veut dire le mot "juif" en français. Pourquoi ne voulez-vous pas utiliser le terme "Youd". Pour ma part, il faut absolument décorer cet extrait d'un terme péjoratif. |
nevelena, перечитайте ещё раз, Коба слово понял. |
|
link 15.04.2014 4:56 |
"Mais ne serez-vous pas obligé de traduire partout le mot еврей par Israélite ? " Non c'est bon, j'ai fait une recherche du mot dans le texte, еврей et евреи n'apparaissent pas autre part. "Si le mot russe "жид" pouvait ne pas être compris dans ce contexte entre deux interlocuteurs russes. Cela paraît étonnant que quelqu'un puisse ne pas comprendre ce que veut dire le mot "juif" en français. Non je n'ai pas compris :- ( Что вы хотели сказать? |
|
link 15.04.2014 5:00 |
Ce n'est pas une question de comprehension, je pense que ces mots tout le monde les comprend dans leur angue respective. Et uis on est pas dans une traduction technique, c'est plus une question de pouvoir rendre un texte litteraire russe en Français. |
мне кажется, по-разному, в зависимости от контекста. нейтрально - просто Juif, презрительно, негативно и т.п. - что-нибудь типа foutu Juif и т.п. как-то так, наверно. |
|
link 27.04.2014 12:38 |
Я несколько раз слышала слово "Youpin" как пренебрежительное обозначение для еврея. |
You need to be logged in to post in the forum |