Subject: вывести с полки commer. Помогите, пожалуйста, перевести фразу "вывести товар с полки", речь идёт о санкциях сети по отношению к поставщику.
|
retirer les produits? или это только об испорченном товаре? |
я думаю не только. Можно добавить retirer un produit de la vente если только по-русски это значит изъять товар из товарооборота (т.к. такого русского выражения à не знаю) |
Приветствую, я бы попробовал "в лоб" перевести |
Спасибо большое! chasser всё-таки грубовато получится по контексту, т.к. письмо у нас адресовано высокопоставленному лицу, а ругаться никому не выгодно. Но на будущее запомню! |
Об отзыве испорченного, бракованного или некондиционного товара говорят "rappeler un produit". В вашем случае подошла бы дипломатическая формулировка типа "vos produits feront l'objet d'un retrait de la vente dans nos réseaux". Она выдержана в деловом стиле, понятна и будет воспринята адресатом адекватно. Чтобы дать поставщику понять, что от реализации его товара отказываются, слово "полки" не обязательно должно присутствовать в переводе. |
Спасибо, Djey. По контексту могу добавить следующее: Поставщик не продлил контракт на 2014 год, в связи с этим пришлось вывести товар с полок и заменить его субститутами. Но ввиду заинтересованности сети в ассортименте этого конкретного поставщика необходимо его заставить подписать новый контракт. |
Такая ситуация предоставляет целое поле для дипломатических изысков. Как вариант, навскидку я предложил бы что-то вроде: "Si votre société est intéressée pour continuer à commercialiser vos produits sur notre marché, la signature d'un nouveau contrat de livraison est nécessaire pour l'an 2014. Faut-il dire, qu'au cas contraire, nous nous verrons dans l'obligation de retirer vos produits de la vente dans nos réseaux et de mettre à leur place des produits de remplacement. Nous nous tenons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire que vous pourriez souhaiter ou afin de convenir d'un rendez-vous". |
Большое спасибо, Djey! в нашем случае продукция уже была выведена, но это мелочи. Поставить перед фактом мы сумели:) По поводу замены товаров использовала "...nous étions obligés de retirer les produits des magasins et les substituer". Отдельное спасибо за заключительную часть письма, в копилку! |
"nous étions obligés de retirer les produits des magasins et les substituer". Мне кажется, что в этой фразе не совсем правильно употреблены время и глагол. В конце вашей фразы напрашивается предлог "par": "...de retirer les produits des magasins et de les substituer... par d'autres, par leur remplaçant etc.". |
Я использовала Imparfait, так как это всё протекало в течение определённого периода времени, не за один день, так сказать. Но сейчас понимаю, что это моё внутреннее ощущение грамматически передано неверно. А substituer нашла в гугле в похожих по теме статьях. И мы действительно заменили конкретную продукцию этого поставщика на аналогичную продукцию другого производителя. |
Похоже, несмотря на мои старания быть понятым, смысл моего мессажа пролетел мимо вас. Видимо, я плохо старался. Виноват. Ну да ладно... :) |
Почему? Я Вас прекрасно поняла и не спорю, следовало добавить после глагола дополнение. А своим последним сообщением Вы меня буквально испепелили в лучах своего авторитета. Буду теперь с этим жить:) |
Если речь идет о том, что магазин перестает продавать товар, то есть выводит из списка продаваемых товаров в ассортименте поставщика, то обычно используется слово 'déréférencer'. В противопоставление к référencer, когда товар или поставщик заносятся в базу и магазин с ними работает. |
Да, "déréférencer" - самый подходящий термин для описанной аскером ситуации: "Déréférencement - "Rupture de toute relation commerciale entre un distributeur et un producteur ou grossiste concernant un produit, une gamme ou l'ensemble ses produits". boohoo, рекомендую для дальнейшей работы этот сайт: http://www.marketing-etudiant.fr/definitions/d/dereferencement.php "Lorsque vous avez l’intention de déréférencer un article, vous définissez la date à partir de laquelle l’article doit être physiquement retiré de vos points de vente". А это - отсюда: http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/fr/d3/d39115d46511d1a344080009d732d6/content.htm Вывод: un article physiquement retiré de vos points de vente, devient un article déréférencé. Спасибо, Вера. Sincèrement, vous me faites découvrir des choses. :) |
Спасибо, Вера, спасибо, Джей. Утащила ссылочку в копилку! Действительно, новое понятие для меня! |
You need to be logged in to post in the forum |