Subject: отгрузочная цена gen. надо перевести...)prix d'expédition? |
prix usine prix achat |
спасибо! а prix d'achat это тоже самое или другое?.. |
Все относительно... Относительно покупателя - одно и то же Относительно продавца - совсем не одно тоже |
ок. а в prix achat нормально, что опущен предлог de? (в таком виде термин не гуглится!) |
Для начало необходимо чётко разобраться, что означает понятие "отгрузочная цена" и перевести его с русского языка на русский же, но правильный. После этого адекватный перевод сразу найдется. Отгружать товар могут и завод-изготовитель, и логистический посредник, и оптовый перекупщик, и конечный мелкорозничный продавец - смотря о чем идет речь. В международном словаре торговых терминов Инкотермс такого понятия как "отгрузочная цена" нет. |
Там производитель молочной продукции критикует гипермаркет за недостаточное повышение цен на продукцию в условиях резкого роста цен на сырье и указывает на необходимость и мотивированность повышения отгрузочной цены поставляемой продукции. prix d'achat facturé par le fournisseur, alors?.. |
Чтобы перевести "отгрузочную цену" с русского на русский, изучите раздел цен в словаре Инкотермс (он гуглится в самых различных вариантах), ознакомьтесь с толкованиями цен на сайте Glossary.ru и почитайте ГОСТ Р 51303-99 Торговля. Термины и определения - §2.7 "Финансово-экономические показатели торговли". Мне кажется, что в переводе на адекватный русский "отгрузочная цена" - это, как указано в ГОСТе, "закупочная цена": "Цена сельскохозяйственной продукции, закупаемой заготовителями у производителей по договорам контрактации". |
Djey + 1! отгрузочная цена продава=закупочная цена покупателя. |
>>>отгрузочная цена продавца=закупочная цена покупателя<<< Да, но с той лишь разницей, что "отгрузочная цена" - это придумка "отгрузчика". Она не фигурирует ни в одном официальном тексте - ее просто нет ни в глоссариях, ни в словарях, ни в стандартах, ни в учебниках. Даже в поисковиках инета слово "отгрузочная" используется в сочетании с другими словами, но не с "ценой". |
"ГОСТ Р 51303-99 Торговля. Термины и определения - §2.7 "Финансово-экономические показатели торговли"." хороший глоссарий! Согласен, речь, очевидно, идет о покупной-закупочной цене, то есть о prix d'achat. Всем спасибо за комментарии! Djey, спасибо отдельно! |
Djey, согласна |
Пардон за опоздание, но в последававшем контексте = "Там производитель молочной продукции критикует гипермаркет за недостаточное повышение цен на продукцию в условиях резкого роста цен на сырье и указывает на необходимость и мотивированность повышения отгрузочной цены поставляемой продукции". = Это будет "Prix de vente" Инкотермы применяются в Международной торговле |
Laguiole, полностью согласен. Отличная ссылка. "Prix de vente" - это полный и безоговорочный консенсус в поисках перевода "отгрузочной цены". :) Да, инкотермы применяются в Международной торговле - я их привел для полноты картины, чтобы продемонстрировать, что "отгрузочных цен" там нет и в то же время показать, какие цены, наряду с другими, имеют хождение в официальном обиходе. |
Laguiole, интересная ссылка и замечание. Правда, в статье речь о производителях молока, а не молочной продукции ;) Еще в вики есть статья про prix d'achat и de vente. Из нее, если я правильно понимаю, тоже следует, что речь идет о prix de vente. http://fr.wikipedia.org/wiki/Prix_de_vente А ведь по-русски тогда, получается, речь идет об оптовой цене? |
производство молока есть часть молочной продукции. Это просто так культурно сказано. оптовая цена здесь подразумевается, но это не совсем то. Оптовой ценой могут оперировать и простые перекупщики, посредники, которых, после производителя молочной продукции, может оказаться целая гирлянда, и которые, вполне вероятно, и навязывают производителям молока низкие цены. |
ок, принято! |
You need to be logged in to post in the forum |