|
link 5.02.2014 13:29 |
Subject: как перевести "enveloppes" в контексте. law в перечне корреспонденции "des lettres, des enveloppes, des colis, des mandats de comparution ou tout autre sorte de correspondance", как лучше перевести слово "enveloppes", а то конверты как-то не особо ложатся в контекст. Заранее благодарю.
|
Приветствую, М.б. "бандероли"? |
корреспонденция |
м.б., "пакет почтовый"? |
я бы объединила des lettres, des enveloppes одним словом "письма". Так как во Франции lettre называют пьмо маленького формата, когда лист сложен втрое. А enveloppe письма большого формата А4. И то и другое - письма, или корреспонденция, еще просто почта. |
разве можно решать за "оригинал"?, а если от этого зависят размеры ящиков? |
Rossi, о каких ящиках вы говорите? Может быть для вас будет открытием, но кол-во слов в оригинале отличается от кол-ва слов в переводе :) |
Ув.nevelena. Ваша реплика глуповата, т.к. при различии кол-ва слов в оригинале и в переводе, кол-во "смыслов" не должно быть разным. Могу предположить, что для сортировки "почтовых отправлений" необходимо подготовить для них тару, ящики. поддоны, коробки различных типоразмеров. |
Ув.nevelena. чтобы Вам стало еще понятнее: я считаю, что "Кости скелета трубчатые, губчатые, плоские, смешанные и воздухоносные кости" нельзя переводить "os". |
Rossi, вам следовало бы извиниться за оскорбление! |
извинить(ся)?, типа "умыться", "одеться"?. Я уже себя извинил. А если серьезно, то Ваши "предложения" абсолютно не отвечают принципам переводоведения, а именно: в переводе должны сохраниться: 1. уровень цели коммуникации; |
You need to be logged in to post in the forum |