DictionaryForumContacts

 dnk2010

link 29.01.2014 16:25 
Subject: Названия организаций в оф. доках gen.
Подскажите, пожалуйста, как следует передавать названия организаций в оф. доках, например, в таможенной декларации.
Транскрипция или перевод?
Речь идет о переводибельных именах собственных, таких как, например, Union Internationale des Transports Routiers (IRU).

 dnk2010

link 29.01.2014 16:27 
Или вообще не менять, а оставить в оригинале на латинице.

 mumin*

link 31.01.2014 9:14 
википедия даёт ответ

 dnk2010

link 31.01.2014 13:28 
Спасибо, википедию уже смотрел. Вопрос остается в том, подходит ли это название для оф. доков (скорее да), например, для таможенной декларации, и, вообще, какое существует правило для переводибельных имен собственных, в целом, и в первую очередь для переводибельных названий компаний в рамках перевода оф. документооборота.

 mumin*

link 31.01.2014 13:47 
я даю перевод / расшифровку аббревиатур всяких международных организаций один раз, в примечании
типа IRU / The International Road Transport Union / Международный союз автомобильного транспорта
в остальном тексте – общепринятое сокращение

переводибельных названий компаний не бывает, об этом уже много говорилось

 dnk2010

link 31.01.2014 14:08 
1) переводимых названий компаний не бывает или просто слово не подходит? (видимо, слово :))

2) то есть переводимые названия надо обязательно переводить, не транскрибировать и не оставлять в латинице?

3) а сокращение использовать наиболее общепринятое и удобное для данного случая - английское, русское, на др. языке?

 mumin*

link 31.01.2014 14:42 
1) **переводимых названий компаний не бывает или...**
не бывает
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=13412&topic=10&l1=4&l2=2#topic

по п. (2) без комментариев, ибо честно не понимаю суть вопроса

3)**а сокращение использовать наиболее общепринятое и удобное для данного случая - английское, русское, на др. языке?**
принятое у реципиента
хозяин – барин.

 dnk2010

link 31.01.2014 15:52 
То есть переводить нельзя. Но вы же все-таки перевели IRU? То есть что-то переводить все-таки можно?

 mumin*

link 31.01.2014 15:57 
**Но вы же все-таки перевели IRU? То есть что-то переводить все-таки можно?**

да
в примпере (примечании переводчика), в качестве разъяснения
1 (один) раз
а далее по всему тексту IRU
или уточнить у заказчика, как ему надо

 dnk2010

link 31.01.2014 16:05 
Но в самом теле текста (!) в первый раз вы бы переводили или транскрибировали подобное название (не сокращение)?

 mumin*

link 31.01.2014 16:10 
всего хорошего,
не скучайте

 dnk2010

link 31.01.2014 16:16 
может, я и торможу :) в любом случае, спасибо за ответ.

 Lena2

link 31.01.2014 22:43 
У большинства международных организаций есть общепринятый перевод на русский язык, который и надо использовать. Иначе получится, что одну и ту же организацию в зависимости от языка оригинала в русском переводе мы будем передавать по-разному. Например, ONU мы же не будем передавать французской аббревиатурой, если на русском это называется ООН.

mumin явно путает названия организаций и предприятий.

Названия организаций и предприятий во ВСЕХ официальных документах передаются буквами языка перевода (русского). Нельзя использовать латиницу.
Это компании могут потом для рекламы оставлять, а если посмотреть на любом товаре мелким шрифтом официального представителя, то найдём типа "Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия". или http://kolosov.info/domennye-spory/coca-cola.ru-kg-a40-1712-02-ot-01.04.2002 Дзе Кока-Кола Компани

Следующий вопрос, переводить или транлитерировать? Это решается при лицензировании, открытие компании и т.д., в тот момент, когда оформляются официальные документы для деятельности компании на территории России. Чаще всего это транслит.

 dnk2010

link 1.02.2014 4:49 
Спасибо большое, Лена, за обстоятельный ответ! О некоторых моментах я догадывался, но Дзе Кока-Кола Компани удивила!.. :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo