Subject: Названия организаций в оф. доках gen. Подскажите, пожалуйста, как следует передавать названия организаций в оф. доках, например, в таможенной декларации.Транскрипция или перевод? Речь идет о переводибельных именах собственных, таких как, например, Union Internationale des Transports Routiers (IRU). |
Или вообще не менять, а оставить в оригинале на латинице. |
википедия даёт ответ |
Спасибо, википедию уже смотрел. Вопрос остается в том, подходит ли это название для оф. доков (скорее да), например, для таможенной декларации, и, вообще, какое существует правило для переводибельных имен собственных, в целом, и в первую очередь для переводибельных названий компаний в рамках перевода оф. документооборота. |
я даю перевод / расшифровку аббревиатур всяких международных организаций один раз, в примечании типа IRU / The International Road Transport Union / Международный союз автомобильного транспорта в остальном тексте – общепринятое сокращение переводибельных названий компаний не бывает, об этом уже много говорилось |
1) переводимых названий компаний не бывает или просто слово не подходит? (видимо, слово :)) 2) то есть переводимые названия надо обязательно переводить, не транскрибировать и не оставлять в латинице? 3) а сокращение использовать наиболее общепринятое и удобное для данного случая - английское, русское, на др. языке? |
1) **переводимых названий компаний не бывает или...** не бывает http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=13412&topic=10&l1=4&l2=2#topic по п. (2) без комментариев, ибо честно не понимаю суть вопроса 3)**а сокращение использовать наиболее общепринятое и удобное для данного случая - английское, русское, на др. языке?** |
То есть переводить нельзя. Но вы же все-таки перевели IRU? То есть что-то переводить все-таки можно? |
**Но вы же все-таки перевели IRU? То есть что-то переводить все-таки можно?** да |
Но в самом теле текста (!) в первый раз вы бы переводили или транскрибировали подобное название (не сокращение)? |
всего хорошего, не скучайте |
может, я и торможу :) в любом случае, спасибо за ответ. |
У большинства международных организаций есть общепринятый перевод на русский язык, который и надо использовать. Иначе получится, что одну и ту же организацию в зависимости от языка оригинала в русском переводе мы будем передавать по-разному. Например, ONU мы же не будем передавать французской аббревиатурой, если на русском это называется ООН. mumin явно путает названия организаций и предприятий. Названия организаций и предприятий во ВСЕХ официальных документах передаются буквами языка перевода (русского). Нельзя использовать латиницу. Следующий вопрос, переводить или транлитерировать? Это решается при лицензировании, открытие компании и т.д., в тот момент, когда оформляются официальные документы для деятельности компании на территории России. Чаще всего это транслит. |
Спасибо большое, Лена, за обстоятельный ответ! О некоторых моментах я догадывался, но Дзе Кока-Кола Компани удивила!.. :))) |
You need to be logged in to post in the forum |