DictionaryForumContacts

 Olgasoleil

link 23.12.2013 9:09 
Subject: "слезть с нефтяной иглы" econ.
Здравствуйте форумчане,

Как бы вы перевели выражение "слезть с нефтяной иглы" в названии статьи "Россия слезает с нефтяной иглы" ?

Мой вариант, в котором я не уверена: "La Russie décroche de l'aiguille pétrolière".

Поделитесь вашими версиями, пожалуйста.
Спасибо.

 mumin*

link 23.12.2013 9:22 
se décroche?

 Olgasoleil

link 23.12.2013 9:27 
Да, se décroche правильнее. Спасибо, mumin.
Но что по поводу aiguille pétrolière ?

 In_g@

link 23.12.2013 9:34 
будет непонятно, я бы отталкивалась от

rompre avec la dépendance pétrolière

 Olgasoleil

link 23.12.2013 9:44 
Хочется сохранить метафору в переводе.
Но если от неё уйти, то rompre avec la dépendance pétrolière отличный вариант. Спасибо, Инга.

 Djey

link 23.12.2013 11:49 
In_g@ права. Скорее всего, перевод заголовка должен выглядеть как "La Russie décide de rompre avec la dépendance pétrolière".
Или что-то вроде "La Russie arrête de stimuler son économie par le pétrole".

А вот буквальный перевод в виде "La Russie décroche de l'aiguille pétrolière" - увы, полная бессмыслица.

 Djey

link 23.12.2013 12:04 
Еще один вариант перевода - весьма близкий к "игольной" метафоре:
"La Russie se désintoxique du pétrole". Эта метафора широко используется в западной прессе и будет понятна читателю.

 Olgasoleil

link 23.12.2013 12:47 
Спасибо большое, Djey.
Но все же остановлюсь на варианте без метафоры. "Se désintoxiquer du pétrole" на мой взгляд теряет понятие зависимости, и становится в итоге не совсем понятным.

 vera_sh

link 24.12.2013 18:05 
arrêter / combattre sa dépendance au pétrole
Несет немного наркотический подтекст

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL