|
link 23.12.2013 9:09 |
Subject: "слезть с нефтяной иглы" econ. Здравствуйте форумчане,Как бы вы перевели выражение "слезть с нефтяной иглы" в названии статьи "Россия слезает с нефтяной иглы" ? Мой вариант, в котором я не уверена: "La Russie décroche de l'aiguille pétrolière". Поделитесь вашими версиями, пожалуйста. |
se décroche? |
|
link 23.12.2013 9:27 |
Да, se décroche правильнее. Спасибо, mumin. Но что по поводу aiguille pétrolière ? |
будет непонятно, я бы отталкивалась от rompre avec la dépendance pétrolière |
|
link 23.12.2013 9:44 |
Хочется сохранить метафору в переводе. Но если от неё уйти, то rompre avec la dépendance pétrolière отличный вариант. Спасибо, Инга. |
In_g@ права. Скорее всего, перевод заголовка должен выглядеть как "La Russie décide de rompre avec la dépendance pétrolière". Или что-то вроде "La Russie arrête de stimuler son économie par le pétrole". А вот буквальный перевод в виде "La Russie décroche de l'aiguille pétrolière" - увы, полная бессмыслица. |
Еще один вариант перевода - весьма близкий к "игольной" метафоре: "La Russie se désintoxique du pétrole". Эта метафора широко используется в западной прессе и будет понятна читателю. |
|
link 23.12.2013 12:47 |
Спасибо большое, Djey. Но все же остановлюсь на варианте без метафоры. "Se désintoxiquer du pétrole" на мой взгляд теряет понятие зависимости, и становится в итоге не совсем понятным. |
arrêter / combattre sa dépendance au pétrole Несет немного наркотический подтекст |
You need to be logged in to post in the forum |