DictionaryForumContacts

 nevelena

link 19.12.2013 16:59 
Subject: Перевод пословицы gen.
Коллеги, предложите, пожалуйста, перевод пословицы, она занимает целую страницу в презентации:
L’équipement et la formule sont seulement aussi importants que l’homme qui le manie et l’applique

спасибо

 2eastman

link 19.12.2013 17:15 
с налету:
Оборудование и метод (или как там у Вас по контексту поточнее перевести formule) - только полдела. Не менее важно, кто и как их применяет.

или Вам прямо народная пословица нужна? Тогда: "Техника в руках дурака просто кусок железа"

 In_g@

link 20.12.2013 9:50 
Орудия и процессы также важны, как и человек, который ими работает и их применяет

 Djey

link 20.12.2013 10:43 
"Инструменты и технологии без человека - ничто".

 naiva

link 27.12.2013 13:34 
простите - ни в коем разе не для критики, но там же нет смысла, что Инструменты и технологии - ничто или кусок железа. Там смысл, по-моему, в том, что они - не важнее человека...

 Djey

link 27.12.2013 22:38 
Naiva, не надо выкидывать слова из песни.

В моем варианте не сказано, что "инструменты и технологии - ничто".
У меня сказано, что "инструменты и технологии без человека - ничто". БЕЗ-ЧЕ-ЛО-ВЕ-КА.
Но... проследите свою логику: по-вашему, смысл поговорки в том, что "инструменты и технологии - не важнее человека". Согласитесь - это означает "те же яйца, только в профиль": то есть, человек важнее инструментов, а вот без него они не имеют важности, то есть - неважны, бесполезны. Иначе говоря - ничто.

А пословица "L’équipement et la formule sont seulement aussi importants que l’homme qui le manie et l’applique" очень напоминает по смыслу высказывание американского ученого Норберта Винера "любая машина стоит лишь столько, сколько стоит человек, который на ней работает". Возможно, что это и есть перевод этой самой пословицы - правда, несколько витиеватый, а потому вызывающий желание разобраться в его смысле. Любопытствующие попытались выяснить это здесь: http://znanija.com/task/401865.
Цитирую ответ на вопрос "как вы понимаете высказывание Винера?" :

"Это выражение означает следующее: машина без человека - ничто. Она не будет приносить абсолютно никакой пользы, если за ней не сидит тот или иной человек (работник за каким-нибудь станком, или дизайнер с программой по проектированию, к примеру). Сам станок или одна только программа и компьютер не способны что-либо произвести: всю работу делает человек; машина является лишь средством облегчения и ускорения работ человека."

Мне больше нечего добавить, кроме одного: мой перевод - один из всевозможных вариантов, передающих смысл, но не претендующих на завершенность.

 naiva

link 28.12.2013 5:43 
Очень убедительно, Djey, и наверное, мне тут нечего противопоставить :)

А главное - я и не пыталась ничего противопоставлять, просто хотелось покопаться в нюансах :))) (почему-то меня зацепила формулировка, что без человека - ничто, хотя, наверное, так и есть, однако в оригинальной фразе мне слышится некое равновесие, гармония что ли - машина/технология не важнее человека, но в наше время важна настолько, что они практически на равных, и ценен как раз такой баланс)

Спасибо, что уделили моей реплике столько своего времени - мне даже неловко немного...

 Tante B

link 28.12.2013 8:00 
беда в том, что утверждение "ХХХ не важнее УУУ" звучит не по-русски
всё-таки обычно говорят "УУУ важнее ХХХ"
что бы там ни было в оригинале

 Sr Curioso

link 28.12.2013 14:26 
Извиняюсь, что влез в чужую ветку, ради вопроса новую не стал создавать )

Играю в World of Tanks, там с некоторого времени ввели национальную озвучку экипажей танков. Вроде большинство фраз понятны, типа там "рикошет" и т.д. Но вот "гусеница сбита" не могу уловить. Звучит что-то вроде "chenille est (э)chesse", но слова échesse я не нашел. )))

ЗС

 naiva

link 28.12.2013 14:40 
может "chenille est cassée" ?

 Djey

link 28.12.2013 15:09 
Самое близкое по смыслу к воспринимаемому на слух "chenille est (э)chesse" - это "chenille est déchaussée" (звучит как "шений э дешоссе").
Возможно, что это и "chenille s'est déchaussée".

 Sr Curioso

link 28.12.2013 22:21 
оказывается, это "La chenille HS (hors service)". Вот, век живи, век учись :)

 Yannia

link 29.12.2013 8:44 
Мне кажется, перевод будет зависеть и от того, где он будет озвучен/напечатан. Если это литературное издание, то можно использовать вариант Djey'a. Но, насколько я понимаю, речь идёт о презентации. Если это так, то важность техники ни в коем случае нельзя минимизировать.

Не изменяя когнитивного содержания фразы, но лишь её оттенок, можно предложить:

Оборудование и технология лишь тогда имеют цену, когда ими управляет человек.

 Djey

link 29.12.2013 11:38 
Yannia, это хорошая мысль. Вот только "цену", как рыночную категорию, я заменил бы чем-нибудь другим, чем-то более философичным, что ли.
Например:
Оборудование и технология лишь тогда имеют значение, когда ими управляет человек.
Или:
Оборудование и технология лишь тогда важны, когда ими управляет человек.

Как-то так. И... бьевеню для вариантов - уверен, найдутся и получше. :)

 Yannia

link 30.12.2013 7:26 
А я, признаюсь, имела ввиду что-то более приземлённое :-) Но, всё равно, спасибо за идею. Что скажете про "ценность"?

Оборудование и технология приобретают ценность лишь под грамотным управлением специалиста.

 Djey

link 2.01.2014 13:25 
Понятие "ценность", опять же, относится к разряду рыночно-оценочных категорий. Да и "оборудование под управлением специалиста" с точки зрения стилистики и сочетаемости тоже не слишком корректно звучит. Знаю-знаю, можно найти множество примеров на тему управления станками и автомобилями, но здесь - несколько иной случай.
Сохранив костяк вашего варианта, можно предложить нейтрально-обобщенную сентенцию:
"Оборудование и технологии приобретают практическую значимость только в руках специалиста".

 Yannia

link 2.01.2014 14:11 
Да!!!!! Даже если это и не идеальный вариант перевода исходного текста :-), это именно то, что вертелось у меня на языке, и вылилось в текст с вашей лёгкой подачи!

 Djey

link 2.01.2014 14:14 
Взглянул еще раз на свое предложение и опять захотелось переделать его, чтобы придать еще более нейтральный оттенок:
"Оборудование и технологии становятся практически значимыми только в руках специалиста".

И это, наверное, еще не идеал. :))

 Yannia

link 2.01.2014 14:18 
По моему скромному мнению, из того, что предложено - это лучший вариант. Я, кстати, отдаю предпочтение тому, что повыше :-)

 Erdferkel

link 2.01.2014 16:04 
исчо вариант:
Какой прок будет от машин, аппаратов и технологий, зависит от того, кто будет их эксплуатировать.
(можно, конечно, вторую часть несколько усилить: "...зависит от того, в чьи руки они попадут", но это уже не для презентации :-)

 Djey

link 2.01.2014 16:35 
Ну да. Типа: "пашет не лошадь, а человек" - как здесь:
Кстати, картинка напоминает мне работу переводчика -
в частности, меня самого на переводческой ниве:
"и вечный труд, покой нам только снится!" :)))

 Erdferkel

link 2.01.2014 16:42 
кентавры мы! но не античные, а механизированные! :-)

 Rossi

link 2.01.2014 19:40 
м.б.: !Кадры решают все!"

 Rossi

link 2.01.2014 19:43 

"Кадры решают все!" - оригинал речи И.В.Сталина в 1935 году, давшей начало крылатому выражению

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL