Subject: Перевод пословицы gen. Коллеги, предложите, пожалуйста, перевод пословицы, она занимает целую страницу в презентации:L’équipement et la formule sont seulement aussi importants que l’homme qui le manie et l’applique спасибо |
с налету: Оборудование и метод (или как там у Вас по контексту поточнее перевести formule) - только полдела. Не менее важно, кто и как их применяет. или Вам прямо народная пословица нужна? Тогда: "Техника в руках дурака просто кусок железа" |
Орудия и процессы также важны, как и человек, который ими работает и их применяет |
"Инструменты и технологии без человека - ничто". |
простите - ни в коем разе не для критики, но там же нет смысла, что Инструменты и технологии - ничто или кусок железа. Там смысл, по-моему, в том, что они - не важнее человека... |
Naiva, не надо выкидывать слова из песни. В моем варианте не сказано, что "инструменты и технологии - ничто". А пословица "L’équipement et la formule sont seulement aussi importants que l’homme qui le manie et l’applique" очень напоминает по смыслу высказывание американского ученого Норберта Винера "любая машина стоит лишь столько, сколько стоит человек, который на ней работает". Возможно, что это и есть перевод этой самой пословицы - правда, несколько витиеватый, а потому вызывающий желание разобраться в его смысле. Любопытствующие попытались выяснить это здесь: http://znanija.com/task/401865. "Это выражение означает следующее: машина без человека - ничто. Она не будет приносить абсолютно никакой пользы, если за ней не сидит тот или иной человек (работник за каким-нибудь станком, или дизайнер с программой по проектированию, к примеру). Сам станок или одна только программа и компьютер не способны что-либо произвести: всю работу делает человек; машина является лишь средством облегчения и ускорения работ человека." Мне больше нечего добавить, кроме одного: мой перевод - один из всевозможных вариантов, передающих смысл, но не претендующих на завершенность. |
Очень убедительно, Djey, и наверное, мне тут нечего противопоставить :) А главное - я и не пыталась ничего противопоставлять, просто хотелось покопаться в нюансах :))) (почему-то меня зацепила формулировка, что без человека - ничто, хотя, наверное, так и есть, однако в оригинальной фразе мне слышится некое равновесие, гармония что ли - машина/технология не важнее человека, но в наше время важна настолько, что они практически на равных, и ценен как раз такой баланс) Спасибо, что уделили моей реплике столько своего времени - мне даже неловко немного... |
беда в том, что утверждение "ХХХ не важнее УУУ" звучит не по-русски всё-таки обычно говорят "УУУ важнее ХХХ" что бы там ни было в оригинале |
|
link 28.12.2013 14:26 |
Извиняюсь, что влез в чужую ветку, ради вопроса новую не стал создавать ) Играю в World of Tanks, там с некоторого времени ввели национальную озвучку экипажей танков. Вроде большинство фраз понятны, типа там "рикошет" и т.д. Но вот "гусеница сбита" не могу уловить. Звучит что-то вроде "chenille est (э)chesse", но слова échesse я не нашел. ))) ЗС |
может "chenille est cassée" ? |
Самое близкое по смыслу к воспринимаемому на слух "chenille est (э)chesse" - это "chenille est déchaussée" (звучит как "шений э дешоссе"). Возможно, что это и "chenille s'est déchaussée". |
|
link 28.12.2013 22:21 |
оказывается, это "La chenille HS (hors service)". Вот, век живи, век учись :) |
Мне кажется, перевод будет зависеть и от того, где он будет озвучен/напечатан. Если это литературное издание, то можно использовать вариант Djey'a. Но, насколько я понимаю, речь идёт о презентации. Если это так, то важность техники ни в коем случае нельзя минимизировать. Не изменяя когнитивного содержания фразы, но лишь её оттенок, можно предложить: Оборудование и технология лишь тогда имеют цену, когда ими управляет человек. |
Yannia, это хорошая мысль. Вот только "цену", как рыночную категорию, я заменил бы чем-нибудь другим, чем-то более философичным, что ли. Например: Оборудование и технология лишь тогда имеют значение, когда ими управляет человек. Или: Оборудование и технология лишь тогда важны, когда ими управляет человек. Как-то так. И... бьевеню для вариантов - уверен, найдутся и получше. :) |
А я, признаюсь, имела ввиду что-то более приземлённое :-) Но, всё равно, спасибо за идею. Что скажете про "ценность"? Оборудование и технология приобретают ценность лишь под грамотным управлением специалиста. |
Понятие "ценность", опять же, относится к разряду рыночно-оценочных категорий. Да и "оборудование под управлением специалиста" с точки зрения стилистики и сочетаемости тоже не слишком корректно звучит. Знаю-знаю, можно найти множество примеров на тему управления станками и автомобилями, но здесь - несколько иной случай. Сохранив костяк вашего варианта, можно предложить нейтрально-обобщенную сентенцию: "Оборудование и технологии приобретают практическую значимость только в руках специалиста". |
Да!!!!! Даже если это и не идеальный вариант перевода исходного текста :-), это именно то, что вертелось у меня на языке, и вылилось в текст с вашей лёгкой подачи! |
Взглянул еще раз на свое предложение и опять захотелось переделать его, чтобы придать еще более нейтральный оттенок: "Оборудование и технологии становятся практически значимыми только в руках специалиста". И это, наверное, еще не идеал. :)) |
По моему скромному мнению, из того, что предложено - это лучший вариант. Я, кстати, отдаю предпочтение тому, что повыше :-) |
исчо вариант: Какой прок будет от машин, аппаратов и технологий, зависит от того, кто будет их эксплуатировать. (можно, конечно, вторую часть несколько усилить: "...зависит от того, в чьи руки они попадут", но это уже не для презентации :-) |
Ну да. Типа: "пашет не лошадь, а человек" - как здесь:![]() в частности, меня самого на переводческой ниве: "и вечный труд, покой нам только снится!" :))) |
кентавры мы! но не античные, а механизированные! :-) |
м.б.: !Кадры решают все!" |
"Кадры решают все!" - оригинал речи И.В.Сталина в 1935 году, давшей начало крылатому выражению |
You need to be logged in to post in the forum |