Subject: для широкого круга читателей gen. как перевести фразу в заголовке на французский?причем через клише, так чтобы было ясно, что и сами французы так пишут. |
Раз вы не даете контекста, возможны различные варианты: publications pour le grand public publications destinées au grand public Вместо "publication (-s)" можно подставить то, о чем у вас в контексте речь: |
Мне встречалось "Pour tous publics". |
А ещё можно встретить и "Pour tous les publics". |
Но чаще "pour tous publics" :-). А вот ещё вариант : "pour un large lectorat". |
Да, "pour un large lectorat" точнее всего соответствует фразеологизму "для широкого круга читателей". Отличный вариант. |
Merci, Djey :-) |
студентка, у которой родной язык - французский, сидящая рядом со мной на паре, сказала мне, что "pour tous publics" французы говорят, а "pour un large lectorat" - нет. |
Когда-то я тоже был студентом и мне тоже казалось, что я большой знаток всего. С тех пор прошло много времени, и я всё больше убеждаюсь, что знаю очень мало. :)) См.: Pour un large lectorat. Des biographies à lire comme des romans, accessibles à un large lectorat: Exemples de traduction provenant de sources externes pour "large lectorat": |
а как сказать на французском наоборот? для узкого круга специалистов и что-нибудь в таком роде? |
cebanovu====>>как сказать "для узкого круга специалистов" и что-нибудь в таком роде? Это зависит от контекста - смотря о чем идет речь. - destiné aux membres de la profession |
Oui, ou bien destiné à/ pour un public précis |
Если речь именно о спец-ах, то можно объединить варианты Djey`я в destiné aux professionnels concernés |
Djey====>>Когда-то я тоже был студентом и мне тоже казалось, что я большой знаток всего. С тех пор прошло много времени, и я всё больше убеждаюсь, что знаю очень мало. :)) Djey, не надо на меня агриться. я НЕ утверждал, что я знаток. |
cebanovu, я тоже НЕ утверждал, что вы знаток. Так что - ничего личного. Это была моя реакция на ваше сообщение о "студентке, у которой родной язык - французский, и которая сказала, что "pour un large lectorat" французы не говорят". Некоторым студентам свойственна естественная категоричность и безапелляционность в суждениях - сам был таким в студенческую пору. Ваша знакомая вполне могла не знать о существовании обсуждаемого оборота, как и мы не можем утверждать, что знаем в совершенстве свой язык во всех его стилях и проявлениях. Простите, если что не так. :) |
ок. беру свои слова назад, я сначала подумал, что это личный выпад в мою сторону. |
OK, merci. Если бы меня французы спросили, можно ли сказать по-русски "не надо на меня агриться", я, как и та студентка, ответил бы, что так по-русски не говорят. Клянусь всем, чем угодно, я впервые в жизни услышал это слово - от вас. Пришлось обратиться к поисковику, чтобы увидеть, что оно в действительности существует. Беру его на заметку, но в свой лексикон пока включать не стану. |
ну и ну! я слышал это слово часто. это значит злиться, раздражаться. красивое слово. |
Я тоже для себя это слово открыла. Мне оно смешным, и даже ... милым показалось :-) Хотя тоже вряд ли буду активно использовать. |
You need to be logged in to post in the forum |