Subject: отличник gen. Затрудняюсь перевести "отличник" в данном контексте. Можно французский термин, можно русский синоним. Заранее спасибо... мастер спорта международного класса, отличник физической культуры и спорта, залуженный тренер России... |
А можно посмотреть, как вы перевели всё остальное в этой фразе? А мы потом в неё "отличника" подставим. Yannia=== "залуженный тренер России..." P.S.: Только вот тренера "залуживать" не надо бы... :)) |
ничего кроме sportif de haut niveau не нашла.... |
французский термин вряд ли найдётся, это же местные реалии так что описательно |
а pionnier du sport не подойдет? |
посмотрите, что пишут в википедии (фр.) про каких-нибудь наших чемпионов |
to nevelena, pionnier по-французски - первопроходец, так что не подойдёт варианты sportif émérite sportif d'élite |
…(détenteur du certificat de) maître sportif de classe internationale, inégalé en culture physique et sportive, (détenteur du certificat d`) entraîneur émérite russe… Djey: незаслуженно “залужила” мастера спорта :-) In_g@: sportif de haut niveau, кстати, неплохо вписался бы в общую картину… mumin*: википедия старательно избегает таких терминов Lena2: sportif d`élite… спасибо за идею PS inégalé, конечно, не буду использовать |
Yannia======>>... мастер спорта международного класса, отличник физической культуры и спорта, залуженный тренер России... ...maître de sports de classe internationale, Prix d'excellence en culture physique et en sports, entraîneur émérite de Russie... |
Спасибо, Djey, про "мастер спорта" согласна, мне уже доводилось это переводить, и, насколько я помню, так и перевела (хотя, недавно наткнулась на выражение maître sportif, правда в русском, переведённом на фр. яз. сайте). Загвоздка в том, что данные термины встречаются в основном в переведённых с русского на французский статьях. Что именно меня смущает: не помню, почему я в четыре часа утра поставила "(détenteur du certificat de)" перед "maître", этого не стоило делать; но вот, например, термин "émérite" нашими словарями переводимый как "заслуженный", во французском языке имеет иную окраску. Мне приходилось встречать этот термин в отношении, напр., нобелевских лауреатов (syn. illustre), а также деятелей культуры и искусства, вышедших на пенсию (последнее важно). Поэтому, чтобы уточнить, что речь идёт именно о звании, я предполагала перевести этот термин, добавив détenteur du titre / certificat. Возможно, этого тоже не стоит делать, но хотелось узнать мнение форумчан. Что касается "отличника", вы уверены, что речь идёт именно о награде?http://slovarik-ushakov.info/Словарь_Ушакова/42333/Отличник |
Понятие "отличник" имеет более широкое толкование, нежели то, что дано в словаре Ушакова. В спорте оно присваивается тем, кто "отличился" от других и заслуженно получил знаки отличия, подтверждающие это. См. в Википедии: "Отличник физической культуры и спорта". |
Спасибо, Джей, это слово, наконец, приобрело для меня смысл в данном контексте!!! Я его почему-то связывала с лексикой советской эпохи (по типу "ударник", наверное). Тогда, однозначно, ваш вариант. Что-нибудь скажете про émérite? |
Всё, что могу сказать про "émérite", это то, что на французской версии промосайта "Сочи-2014" переводчик-француз использовал именно этот термин в аналогичном контексте. Цитата: "Продолжилась Эстафета «Сочи 2014» у биатлонного комплекса, на котором ежегодно проводится престижный турнир среди сильнейших стреляющих лыжников планеты, посвященный памяти заслуженного тренера России Виталия Фатьянова". Перевод: "Le relais de Sotchi 2014 s'est ensuite poursuivi dans le complexe de biathlon où se déroule chaque année le prestigieux tournoi des plus talentueux biathlètes au monde à la mémoire de l'entraîneur émérite de Russie Vitalii Fatianov". |
Ok, убедили :-) |
Хух!!!![]() |
You need to be logged in to post in the forum |