Subject: помощь с переводом (вентиляция) gen. Здравствуйте,Меня интересует перевод двух фраз: 1. capot sifflet (capot - это воздухозаборник руфтопа). Косой воздухозаборник? Воздухозаборник с косым срезом? Что-то другое? (потому что мои варианты перевода приводят в недоумение проектантов :(((( ) 2. Climat de différence (контекст: чисто рекламная фраза, слоган вентиляционного оборудования) Типа, почувствувствуйте резницу. В голову лезет только реклама 90ых годов: "Отличный банк: отличный от других!";-) |
по 1 - сначала слазала в гуголь посмотреть, что такое руфтоп (в моё время были крышные вентиляторы...) вроде здесь скорее что-то свистковое, чем косое :-) там никакого предклапана или какого-нибудь отверстия для стравливания давления быть не может? |
может, не sifflet, а суфле. Тогда это м.б. вентиляционная башенка с сильфоном. |
-Да, действительно руфтоп - это крышный кондиционер, но слово "руфтоп" уже не вызывает отторжения не у продавцов, ни у покупателей. Хотя я действительно использовала слово "руфтоп" по привычке (в тексте его не было) :-). -По поводу "sifflet" (там действительно sifflet) : спасибо за наводку, попытаю продавцов, попытаюсь узнать, идет ли речь о форме или о "содержании". |
Une piste de réflections: votre “capot sifflet”, ne serait-ce une soupape de securité? Genre: si trop de pression dans le système, elle s'évacue par là provoquant un sifflet qui avertit de l'anomalie? ... Sous toute reserve… XXX: вдохни другой воздух! |
2. С нами легче дышится! :-) |
2. Смени климат! |
You need to be logged in to post in the forum |