DictionaryForumContacts

 B4

link 29.10.2013 20:18 
Subject: avoir qqc en banque gen.
Здравствуйте!
Не смог бы кто-нибудь ответить на небольшой вопрос? На всякий случай привожу контекст (хотя, наверно, он тут и не нужен):

C’est vrai Lili
Tout finit par s’user
Nos habits, nos maisons, nos amours
La gloire des premiers jours

C’est vrai aussi Lili
Qu’y a des coups qu’on voit pas venir
Qui nous font douter de l’avenir
Qui nous donnent juste envie de fuir

Mais oublie pas
Que t’as toujours en banque
Quelques jours de chance
Et un peu d’espérance

C’est juste une passe
Faut pas perdre patience
J’te jure fais-moi confiance
On va s’en sortir ensemble

Меня, собственно, интересует строчка "t’as toujours en banque". Насколько я понимаю, это значит буквально "у тебя всегда есть на банковском счёте". Но речь совершенно явно не про банк и не про счёт. Мне любопытно, есть ли у выражения "avoir quelque chose en banque" какое-то общеизвестное значение, не связанное с банком? Может быть, кто-нибудь такое встречал? Или это чисто порождение приступа креативности у автора песни?

 elenajouja

link 29.10.2013 20:32 
Не думаю, что это распростанённое выражение. По крайней мере, я всегда только встречала "avoir un compte / de l'argent en banque".
Так что это выражение является скорее всего последствием приступа креативности автора песни, как вы говорите.
Поэтично звучит - обладать капиталом, состоящим из надежды и удачи.:-)

 vera_sh

link 29.10.2013 21:02 
Я не знаю, как этот стилистический оборот называется по-русски. Типа сходное по значению слово, но из другой области.

Здесь перевод : иметь в запасе (по аналогии с банком)

 Djey

link 29.10.2013 21:43 
Помимо общеизвестных значений у слова "банк" есть еще и такие как "запас", "резерв", "скопления" чего-либо, с чем производят те или иные действия.
В четверостишии:

"Mais oublie pas
Que t’as toujours en banque
Quelques jours de chance
Et un peu d’espérance

под словом "банк" как раз подразумевается некий небольшой "запас" "удачных дней" и "небольшой надежды".
В моем переводе и "банк", и "запас" для складности опускаются, но они подразумеваются в контексте, они - "есть":

И не забудь - как прежде у тебя
Есть пара дней,
Что принесут удачу
И капельку надежды к ней впридачу...

 Djey

link 29.10.2013 21:51 
Vera, такой стилистический прием по-русски называется метонимия.
Одна из ее разновидностей - синекдоха.

 B4

link 30.10.2013 3:21 
Что ж, большое спасибо всем за ответы.
Djey, тогда, значит, это выражение можно употребить при случае, странновато не прозвучит?

 Djey

link 30.10.2013 8:36 
Как верно заметила elenajouja, это выражение является скорее всего последствием приступа креативности автора песни. Поэтому если вам захочется использовать его при случае, нужно быть уверенным, что оно впишется в контекст и будет понято. Если вы в этом не уверены, упрощайте свою речь, используйте всем понятные обороты и синонимы.
Вы же не станете пользоваться в обыденной речи метафористикой, скажем, поэтов-футуристов, акмеистов или имажинистов.
Пример :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo