Subject: Денег жалко gen. Добрый день,подскажите, как по-французски передать "нет, туда не пойду, денег жалко", или "мне жалко времени и денег на это"? Давно мучаю этим знакомых французов, знающих русский, преподавателей французского, все задумываются и выдают что-то типа: c'est surfait, ca vaut pas la peine de depenser de l'argent pour... - но мне это все не нравится)) неужели им никогда не жалко денег?) то есть, деньги у меня есть, я не жадный в целом, но вот конкретно сейчас их жалко. |
Приветствую, Не претендуя на аутентичность, компактно я сказал бы |
|
link 28.10.2013 11:06 |
Как раз французам всегда денег жалко и даже самым богатым.:-)) Чего мучиться, надо просто сказать: |
=Je regrette l'argent= Елена, а вы не находите, что regretter l'argent=жалеть об УЖЕ ПОТРАЧЕННЫХ деньгах? Насколько я понимаю стартовый пост, речь идет о том, что "жалко ПОТРАТИТЬ деньги", т.е. деньги еще не потрачены? |
|
link 28.10.2013 12:30 |
Ну тогда: Je regretterais de dépenser mon argent |
"нет, туда не пойду, денег жалко" Non, je ne veux pas y aller (je n'y irai pas). Je n'ai pas envie de dépenser de l'argent pour ça. "мне жалко времени и денег на это" |
Regrette не подойдет. Так никто не говорит. Лучше ça me fait de la peine de .... |
|
link 28.10.2013 12:38 |
* Regrette не подойдет. Так никто не говорит. * vera_sh |
Мерси за варианты :) Да, речь идет о моменте до траты. Je ne veux pas (j'ai pas envie de) depenser mon argent pour cela ou ceci - ну как бы да, но по-русски я тоже могу сказать В общем, получается три группы вариантов: А еще можно продолжить тему - "мне жалко этого человека" - как будет?)) - причем не в уничижительном тоне вроде tu fais pitie "ты жалок", а именно в плане сострадания. |
|
link 28.10.2013 13:17 |
Petrelnik, Вы что-то всё усложняете! Уверяю вас, что по-французски "жалко" в этом смысле - это именно "regretter". Мне жалко этого человека = Je plains cette personne |
Так мне же не для перевода, чтобы выбрать один-единственный вариант и подставить его, мне для общения, поэтому чем больше будет вариантов и выражений, тем лучше :) Про plaindre забыла ) |
Elenajouja : "Мне как -то одна французская бабушка сказала: "Ne regrettez pas l'huile", когда я жарила картофель..." Это какой-то местечково-бабушачий сленг, которого я наслушался, пожив во французской провинции. :) |
|
link 28.10.2013 14:24 |
Djey Думаю, что это лучше, чем этот жуткий жаргон, на котором говорит сейчас пол-Франции.;-) |
Petrelnik, есть такое понятие, как безэвивалентная лексика, порождающая массу тем для научных исследований и диссертаций. В зависимости от контекста многозначное понятие "жалеть" (как и "не жалеть") может переводиться по-разному. Одно дело - пожалеть врага (напр., сохранить ему жизнь). Совсем другое - пожалеть друга (напр., выручить из беды). Можно также пожалеть кошку на улице (погладить по шерстке), деньги в кошельке (не потратив, сэкономить), запас воды в походе (не тратить ее на пустяки). Можно пожалеть и о некогда совершенном поступке (испытывать угрызения совести) - говорят же : "ты еще об этом пожалеешь!". Во всех этих случаях перевод глагола "пожалеть" может оказаться различным. Из всех выше предложенных вариантов наиболее удачные привела vera_sh : "нет, туда не пойду, денег жалко" "мне жалко времени и денег на это" ...ça me fait de la peine de .... Я полностью согласен со всеми этими подсказками. Они логичны и соответствуют узусу. |
"мне жалко времени и денег на это" я перевел бы еще как "je n'ai pas le temps et j'ai du mal à dépenser mon argent pour cela" |
|
link 28.10.2013 15:06 |
Я обратилась к одному франц. носителю - высокообразованному французу, который немного понимает по-русски, и он подтвердил мне, что лучше всего в данном случае использовать глагол "regretter", но с существительным "dépense", а не "argent", вот таким образом: Je regretterais cette dépense |
|
link 28.10.2013 15:26 |
TLF (Trésor de la langue Française) http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no; Ne pas regretter (son argent, sa peine, son temps). Avoir le sentiment de ne pas avoir perdu. |
Djey, спасибо за ответ ! Про безэквивалентную лексику согласна, это оказался как раз такой случай. Какое же все-таки это удобное выражение в русском языке: можно пожалеть всех и все. Спросила про regretter de l'argent: Но как-то я плохо объяснила, он не понял саму идею: деньги-то у меня есть. Потом его этим помучаю :) Спасибо всем за обсуждение! Благодаря вам узнала что-то новое :) |
Regretter касается прошлого. Je regrette d'avoir acheté ce sac qui me sert à rien. Je regrette d'avoir dépensé mes sous pour cette Je regrette le temps passé. Посмотрите примеры здесь : http://fr.wiktionary.org/wiki/regretter |
Можно конечно и с regretter, но тогда в будущем. Типа : Je vais regretter mon argent si j'y vais / si j'achète Но не про время. Про время будет : Je vais perdre mon temps si ..... |
|
link 28.10.2013 23:10 |
* Но не про время. Про время будет :* По той же ссылке, что вы дали (Wiktionnaire), есть и пример про время: Avoir du déplaisir de la perte, de la privation de quelque chose. Не старайтесь перекроить французский язык на свой манер.;-) |
elenajouja, а я не крою.... Чего тут кроить то :) Просто слова имеют свои значения. Je regrette mon argent значит "я жалею деньги, которые у меня были, но я их потратил". И абсолютно не значит "мне жалко потратить деньги на что-то" |
vera_sh : "Je regrette mon argent значит "я жалею деньги, которые у меня были, но я их потратил". И абсолютно не значит "мне жалко потратить деньги на что-то". Полностью поддерживаю это мнение. "Je regrette mon argent" означает не что иное, как "Мне жаль потраченных денег", а не "мне жалко потратить деньги". |
|
link 29.10.2013 11:36 |
Дорогие коллеги, интересно, вы понимаете разницу Première personne du singulier Indicatif présent и Première personne du singulier du conditionnel présent? Je regretterais cette dépense - Мне (будет/было бы) жалко потратить деньги. Хотя вообще это, наверное, довольно литературная форма, а в повседневной жизни француз не станет афишировать своё отношение к деньгам, говоря жаль ему их потратить или нет, а просто скажет, к примеру: Je n'ai pas envie de dépenser mon argent pour ça. |
Если с si, то пойдет. Si je devais dépenser 500 € pour acheter cette table, je regretterais cette dépense. В будущем тоже ничего. Je regretterai cette dépense. Я буду сожалеть об этой трате. Но conditionnel tout seul - c'est bizarre. Я бы сожалел об этой трате. Чего-то не хватает, условия какого-то |
|
link 29.10.2013 14:04 |
Je ne veux pas y aller / faire cela car je sais que je regretterai(s) cette dépense. |
|
link 29.10.2013 14:08 |
Логичнее было бы исползовать глагол "acheter" в этой фразе: Je ne souhaite pas acheter cela car je regretterai(s) cette dépense. |
Вообще-то, все вышеприведенные варианты (в том числе и мои) не несут в себе разговорного оттенка - они весьма "олитературены", особенно когда речь заходит об условном наклонении ("je regretterais..."). Нас попросили перевести фразу "мне жалко времени и денег на это". В кругу приятелей или друзей-сослуживцев я бы безо всяких сомнений сказал "je vais pas gaspiller mon temps et mon fric pour ça !" и имплицитный посыл моего высказывания был бы понят реципиентами гарантированно однозначно как: "мне жалко тратить свои деньги и время на что-то там такое" (типа каких-то пустяков - мы не знаем, что аскер имеет в виду). |
"je vais pas gaspiller mon temps et mon fric pour ça !" я согласна, но лично я в такой бы ситуации сказала просто: c'est une perte de temps et d'argent |
|
link 29.10.2013 17:11 |
ИМХО, потеря времени и денег не есть "жалко денег", это уже другой смысловой нюанс. |
во фр. языке нюанс передается этой фразой. предлагаю поразмыслить над фразой "пожалей меня" эквивалентом которой является fais moi un calin нюанс передается, а буквального перевода нет. |
|
link 29.10.2013 20:22 |
"Fais-moi un câlin" не значит буквально "пожалей меня", а переводится как "обними меня". Когда вы спрашиваете, например, у ребёнка: "Tu me fais un câlin ?", это значит: "Обними/поцелуй меня" и отсюда уже смысловая вариация этой фразы для человека, которому грусто и он хочет, чтобы его пожалели, приласкав. http://fr.wikipedia.org/wiki/Câlin Un câlin est un contact physique entre une personne et une ou plusieurs autres personnes, soit avec un objet tel qu'un ours en peluche et qui implique généralement une étreinte avec les bras ou une grande proximité. |
Совершенно верно. "Faire un calin" в обыденной жизни чаще всего означает "приласкать", "погладить по головке", "обнять", "чмокнуть в щечку/поцеловать". Это выражение связано с проявлением нежных чувств к кому-либо - оно ни в коем случае не означает ни чувства жалости (сострадания) к кому-либо, ни с чувством сожаления (досады) по какому-либо поводу. |
всё правльно, но есть и другой смысл, если есть чувство языка, то вы должны его понять. |
|
link 30.10.2013 14:06 |
Мы-то чувствуем и прекрасно понимаем, но это далеко не первоначальное значение этой фразы, о чём и разговор. |
elenajouja, язык не может сводится к первоначальным значениям, в этом и состоит его богатство. |
XXX ne vaut pas de l'argent ? |
Nevelena, а как вы перевели бы шуточную фразу "у шмеля большое жало, а у пчёлки маленькое жалко". В данном контексте меня интересует ваш перевод именно слова "пчёлкино жалко" - câlin d'abeille? pitié d'abeille? или regret d'abeille ? А может, как-нибудь ещё? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |