DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 28.10.2013 8:41 
Subject: Денег жалко gen.
Добрый день,
подскажите, как по-французски передать "нет, туда не пойду, денег жалко", или "мне жалко времени и денег на это"?
Давно мучаю этим знакомых французов, знающих русский, преподавателей французского, все задумываются и выдают что-то типа:
c'est surfait, ca vaut pas la peine de depenser de l'argent pour... - но мне это все не нравится))
неужели им никогда не жалко денег?)
то есть, деньги у меня есть, я не жадный в целом, но вот конкретно сейчас их жалко.

 Denisska

link 28.10.2013 9:01 
Приветствую,

Не претендуя на аутентичность, компактно я сказал бы
XXX c'est une perte sèche

 elenajouja

link 28.10.2013 11:06 
Как раз французам всегда денег жалко и даже самым богатым.:-))

Чего мучиться, надо просто сказать:
Je regrette l'argent

 Denisska

link 28.10.2013 11:29 
=Je regrette l'argent=
Елена, а вы не находите, что regretter l'argent=жалеть об УЖЕ ПОТРАЧЕННЫХ деньгах?
Насколько я понимаю стартовый пост, речь идет о том, что "жалко ПОТРАТИТЬ деньги", т.е. деньги еще не потрачены?

 elenajouja

link 28.10.2013 12:30 
Ну тогда:

Je regretterais de dépenser mon argent

 vera_sh

link 28.10.2013 12:30 
"нет, туда не пойду, денег жалко"
Non, je ne veux pas y aller (je n'y irai pas). Je n'ai pas envie de dépenser de l'argent pour ça.

"мне жалко времени и денег на это"
Je ne veux pas dépenser mon temps et mon argent pour ça.

 vera_sh

link 28.10.2013 12:32 
Regrette не подойдет. Так никто не говорит.
Лучше ça me fait de la peine de ....

 elenajouja

link 28.10.2013 12:38 
* Regrette не подойдет. Так никто не говорит. *

vera_sh
Вы уверены?? Очень даже говорят в смысле "жаль чего-то".
Мне как -то одна французская бабушка сказала: "Ne regrettez pas l'huile", когда я жарила картофель и не налила достаточно масла на сковородку из-за диетических соображений.
Не будьте так безапелляционны.;-)

 Petrelnik

link 28.10.2013 13:07 
Мерси за варианты :) Да, речь идет о моменте до траты.

Je ne veux pas (j'ai pas envie de) depenser mon argent pour cela ou ceci - ну как бы да, но по-русски я тоже могу сказать
"не хочу тратить на это деньги",
но на мой вкус это не совсем эквивалентно "мне жалко денег".
(или à придираюсь?).

В общем, получается три группы вариантов:
1) je ne veux pas (je n'ai pas envie de) depenser de l'argent
2) ca vaut pas la peine de depenser de l'argent pour cela
3) c'est surfait, c'est une perte sèche (такого выражения не знала, спасибо)
(насчет regretter тоже не совсем уверена, надо спросить у носителя...)
Но во всех случаях, как мне кажется, нет той краткости и исчерпываемости (ой ;), как в русском языке, где ты сказал "денег жалко", и все, больше ничего добавлять не надо.

А еще можно продолжить тему - "мне жалко этого человека" - как будет?)) - причем не в уничижительном тоне вроде tu fais pitie "ты жалок", а именно в плане сострадания.
Мне предлагали версии вроде "ca me rends triste de le voir dans cette situation", "c'est dommage qu'il soit..." )

 elenajouja

link 28.10.2013 13:17 
Petrelnik,
Вы что-то всё усложняете!
Уверяю вас, что по-французски "жалко" в этом смысле - это именно "regretter".
Мне жалко этого человека = Je plains cette personne

 Petrelnik

link 28.10.2013 13:46 
Так мне же не для перевода, чтобы выбрать один-единственный вариант и подставить его, мне для общения, поэтому чем больше будет вариантов и выражений, тем лучше :)
Про plaindre забыла )

 Djey

link 28.10.2013 14:11 
Elenajouja : "Мне как -то одна французская бабушка сказала: "Ne regrettez pas l'huile", когда я жарила картофель..."

Это какой-то местечково-бабушачий сленг, которого я наслушался, пожив во французской провинции. :)

 elenajouja

link 28.10.2013 14:24 
Djey
Думаю, что это лучше, чем этот жуткий жаргон, на котором говорит сейчас пол-Франции.;-)

 Djey

link 28.10.2013 14:34 
Petrelnik, есть такое понятие, как безэвивалентная лексика, порождающая массу тем для научных исследований и диссертаций.

В зависимости от контекста многозначное понятие "жалеть" (как и "не жалеть") может переводиться по-разному. Одно дело - пожалеть врага (напр., сохранить ему жизнь). Совсем другое - пожалеть друга (напр., выручить из беды). Можно также пожалеть кошку на улице (погладить по шерстке), деньги в кошельке (не потратив, сэкономить), запас воды в походе (не тратить ее на пустяки). Можно пожалеть и о некогда совершенном поступке (испытывать угрызения совести) - говорят же : "ты еще об этом пожалеешь!". Во всех этих случаях перевод глагола "пожалеть" может оказаться различным.

Из всех выше предложенных вариантов наиболее удачные привела vera_sh :

"нет, туда не пойду, денег жалко"
Non, je ne veux pas y aller (je n'y irai pas). Je n'ai pas envie de dépenser de l'argent pour ça.

"мне жалко времени и денег на это"
Je ne veux pas dépenser mon temps et mon argent pour ça.

...ça me fait de la peine de ....

Я полностью согласен со всеми этими подсказками. Они логичны и соответствуют узусу.

 Djey

link 28.10.2013 14:45 
"мне жалко времени и денег на это"

я перевел бы еще как

"je n'ai pas le temps et j'ai du mal à dépenser mon argent pour cela"

 elenajouja

link 28.10.2013 15:06 
Я обратилась к одному франц. носителю - высокообразованному французу, который немного понимает по-русски, и он подтвердил мне, что лучше всего в данном случае использовать глагол "regretter", но с существительным "dépense", а не "argent", вот таким образом:

Je regretterais cette dépense

 elenajouja

link 28.10.2013 15:26 
TLF (Trésor de la langue Française)
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;

Ne pas regretter (son argent, sa peine, son temps). Avoir le sentiment de ne pas avoir perdu.
"On entre, mais on paie. Du reste, on ne regrette pas son argent." (HUGO, Rhin, 1842, p. 368):

 Petrelnik

link 28.10.2013 16:35 
Djey, спасибо за ответ !
Про безэквивалентную лексику согласна, это оказался как раз такой случай. Какое же все-таки это удобное выражение в русском языке: можно пожалеть всех и все.

Спросила про regretter de l'argent:
- Est-ce qu'on peut dire: "je regrette de l'argent" par exemple quand je suis devant une vitrine d'un magasin, je veux acheter un sac mais il est trop cher ?
Француз ответил:
- On peut dire : 'je regrette de ne pas avoir assez d'argent'

Но как-то я плохо объяснила, он не понял саму идею: деньги-то у меня есть. Потом его этим помучаю :)

Спасибо всем за обсуждение! Благодаря вам узнала что-то новое :)

 vera_sh

link 28.10.2013 22:46 
Regretter касается прошлого.
Je regrette d'avoir acheté ce sac qui me sert à rien.
Je regrette d'avoir dépensé mes sous pour cette
Je regrette le temps passé.

Посмотрите примеры здесь : http://fr.wiktionary.org/wiki/regretter
Они все о том, что произошло в прошлом.
Я никогда не слышала regretter в смысле "мне жалко", "я не хочу тратить".

 vera_sh

link 28.10.2013 22:48 
Можно конечно и с regretter, но тогда в будущем.
Типа :
Je vais regretter mon argent si j'y vais / si j'achète
Но не про время. Про время будет :
Je vais perdre mon temps si .....

 elenajouja

link 28.10.2013 23:10 
* Но не про время. Про время будет :*
По той же ссылке, что вы дали (Wiktionnaire), есть и пример про время:

Avoir du déplaisir de la perte, de la privation de quelque chose.
Regretter son argent.
Regretter le temps passé, le temps perdu.
Regretter son temps, sa peine.

Не старайтесь перекроить французский язык на свой манер.;-)
Но и правда то, что это пресловутое "жалко" или более литературно "жаль" нельзя полностью калькировать на французский, поскольку каждый язык - это отдельная уникальная вселенная и иная манера мышления.

 vera_sh

link 28.10.2013 23:54 
elenajouja, а я не крою....
Чего тут кроить то :)
Просто слова имеют свои значения.

Je regrette mon argent значит "я жалею деньги, которые у меня были, но я их потратил". И абсолютно не значит "мне жалко потратить деньги на что-то"
Как я уже сказала, regretter несет оттенок прошлого. То есть, что-то было, но оно утеряно.

 Djey

link 29.10.2013 9:22 
vera_sh : "Je regrette mon argent значит "я жалею деньги, которые у меня были, но я их потратил". И абсолютно не значит "мне жалко потратить деньги на что-то".

Полностью поддерживаю это мнение. "Je regrette mon argent" означает не что иное, как "Мне жаль потраченных денег", а не "мне жалко потратить деньги".

 elenajouja

link 29.10.2013 11:36 
Дорогие коллеги, интересно, вы понимаете разницу Première personne du singulier Indicatif présent и Première personne du singulier du conditionnel présent?
Je regretterais cette dépense - Мне (будет/было бы) жалко потратить деньги.

Хотя вообще это, наверное, довольно литературная форма, а в повседневной жизни француз не станет афишировать своё отношение к деньгам, говоря жаль ему их потратить или нет, а просто скажет, к примеру: Je n'ai pas envie de dépenser mon argent pour ça.

 vera_sh

link 29.10.2013 13:03 
Если с si, то пойдет.
Si je devais dépenser 500 € pour acheter cette table, je regretterais cette dépense.

В будущем тоже ничего. Je regretterai cette dépense. Я буду сожалеть об этой трате.

Но conditionnel tout seul - c'est bizarre. Я бы сожалел об этой трате. Чего-то не хватает, условия какого-то

 elenajouja

link 29.10.2013 14:04 
Je ne veux pas y aller / faire cela car je sais que je regretterai(s) cette dépense.

 elenajouja

link 29.10.2013 14:08 
Логичнее было бы исползовать глагол "acheter" в этой фразе:

Je ne souhaite pas acheter cela car je regretterai(s) cette dépense.

 Djey

link 29.10.2013 15:21 
Вообще-то, все вышеприведенные варианты (в том числе и мои) не несут в себе разговорного оттенка - они весьма "олитературены", особенно когда речь заходит об условном наклонении ("je regretterais...").

Нас попросили перевести фразу "мне жалко времени и денег на это". В кругу приятелей или друзей-сослуживцев я бы безо всяких сомнений сказал "je vais pas gaspiller mon temps et mon fric pour ça !" и имплицитный посыл моего высказывания был бы понят реципиентами гарантированно однозначно как: "мне жалко тратить свои деньги и время на что-то там такое" (типа каких-то пустяков - мы не знаем, что аскер имеет в виду).

 nevelena

link 29.10.2013 16:49 
"je vais pas gaspiller mon temps et mon fric pour ça !"
я согласна, но лично я в такой бы ситуации сказала просто:
c'est une perte de temps et d'argent

 elenajouja

link 29.10.2013 17:11 
ИМХО, потеря времени и денег не есть "жалко денег", это уже другой смысловой нюанс.

 nevelena

link 29.10.2013 17:42 
во фр. языке нюанс передается этой фразой. предлагаю поразмыслить над фразой "пожалей меня" эквивалентом которой является fais moi un calin
нюанс передается, а буквального перевода нет.

 elenajouja

link 29.10.2013 20:22 
"Fais-moi un câlin" не значит буквально "пожалей меня", а переводится как "обними меня".
Когда вы спрашиваете, например, у ребёнка: "Tu me fais un câlin ?", это значит: "Обними/поцелуй меня" и отсюда уже смысловая вариация этой фразы для человека, которому грусто и он хочет, чтобы его пожалели, приласкав.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Câlin
Un câlin est un contact physique entre une personne et une ou plusieurs autres personnes, soit avec un objet tel qu'un ours en peluche et qui implique généralement une étreinte avec les bras ou une grande proximité.

 Djey

link 30.10.2013 8:46 
Совершенно верно. "Faire un calin" в обыденной жизни чаще всего означает "приласкать", "погладить по головке", "обнять", "чмокнуть в щечку/поцеловать". Это выражение связано с проявлением нежных чувств к кому-либо - оно ни в коем случае не означает ни чувства жалости (сострадания) к кому-либо, ни с чувством сожаления (досады) по какому-либо поводу.

 nevelena

link 30.10.2013 11:13 
всё правльно, но есть и другой смысл, если есть чувство языка, то вы должны его понять.

 elenajouja

link 30.10.2013 14:06 
Мы-то чувствуем и прекрасно понимаем, но это далеко не первоначальное значение этой фразы, о чём и разговор.

 nevelena

link 30.10.2013 14:11 
elenajouja, язык не может сводится к первоначальным значениям, в этом и состоит его богатство.

 2eastman

link 30.10.2013 15:34 
XXX ne vaut pas de l'argent ?

 Djey

link 30.10.2013 21:41 
Nevelena, а как вы перевели бы шуточную фразу "у шмеля большое жало, а у пчёлки маленькое жалко". В данном контексте меня интересует ваш перевод именно слова "пчёлкино жалко" - câlin d'abeille? pitié d'abeille? или regret d'abeille ? А может, как-нибудь ещё? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo