Subject: Фраза в договоре gen. Помогите, пожалуйста....une cause de rupture du contrat, sans que «Le Prestataire de Service» puisse prétendre à quelle indemnité que ce soit, et sans limiter pour autant les poursuites que «La Société» pourra éventuellement engager. Спасибо заранее |
Контекста дали, как украли. Переводится методом буквализма: ...одна причина расторжения этого контракта, без того чтобы "исполнитель" мог претендовать на какую бы то ни было компенсацию и без лимитирования при этом преследований, которые "общество" сможет при случае начать. |
Извините, не хотела загружать лишним текстом... Мне именно последняя фраза не совсем понятна была последняя фраза. А теперь смысл ясен. Спасибо. |
не "общество", а скорее всего "компания" |
You need to be logged in to post in the forum |