DictionaryForumContacts

 cebanovu

link 19.09.2013 15:24 
Subject: Société de la connaissance gen.
Société de la connaissance - как это перевести на русский?

 Djey

link 19.09.2013 17:11 
Ежели безо всяческого контекста, то это можно перевести даже так.
А ежели с контекстом, то можно перевести как-нибудь еще. :)

 Chuk

link 19.09.2013 17:36 
Если без контекста, то может быть "информационное общество"?

 mumin*

link 19.09.2013 18:08 
information ≠ connaissance
уметь гуглевать не значит знать

 Djey

link 20.09.2013 10:13 
Chuk попал в самую точку - он прав в своем предположении.

Информационное общество - это "общество, в котором большинство работающих занято производством, хранением, переработкой и реализацией информации, особенно высшей ее формы — знаний".

Société de l'information - est "l'expression de société de la connaissance parfois préférée à celle de société de l'information".

Société de la connaissance - "est un type de société où règne une forte diffusion des informations et qui agrège des savoirs pour faciliter la transmission des connaissances à ses membres".

Chuk'у - респект. :)

 nevelena

link 20.09.2013 10:35 
Djey, скопировали Викиедию - высшая форма гуглевания :)

 Djey

link 20.09.2013 12:08 
Ну да. Вы, как всегда, правы. Лучше троллевать и предлагать сугубо личные имхо-перлы, чем гуглевать в поисках истины и делиться с коллегами находкой со ссылкой на источник. :)

 naiva

link 20.09.2013 21:21 
а мне тоже кажется, что "Информационное общество" вполне отражает суть, т.к. знания основаны на информации в самом общем смысле и являются результатом ее обработки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo