Subject: Société de la connaissance gen. Société de la connaissance - как это перевести на русский?
|
Ежели безо всяческого контекста, то это можно перевести даже так. А ежели с контекстом, то можно перевести как-нибудь еще. :) |
Если без контекста, то может быть "информационное общество"? |
information ≠ connaissance уметь гуглевать не значит знать |
Chuk попал в самую точку - он прав в своем предположении. Информационное общество - это "общество, в котором большинство работающих занято производством, хранением, переработкой и реализацией информации, особенно высшей ее формы — знаний". Société de l'information - est "l'expression de société de la connaissance parfois préférée à celle de société de l'information". Société de la connaissance - "est un type de société où règne une forte diffusion des informations et qui agrège des savoirs pour faciliter la transmission des connaissances à ses membres". Chuk'у - респект. :) |
Djey, скопировали Викиедию - высшая форма гуглевания :) |
![]() |
а мне тоже кажется, что "Информационное общество" вполне отражает суть, т.к. знания основаны на информации в самом общем смысле и являются результатом ее обработки. |
You need to be logged in to post in the forum |