|
link 30.07.2013 9:20 |
Subject: service tiers payant med. Пожалуйста, помогите перевести. service tiers payant. Выражение встречается в списке отделений медицинского центра. Заранее спасибо
|
Это не отделение медецинского центра. Это услуга. Имеется в виду, что в этом медицинском центре человек, у которого есть Sécurité sociale заплатит лишь часть стоимости медицинских услуг. В зависимости от того, какая мед. услуга, Sécu применяет разные bases et pourcentages de remboursement. А если у него есть еще и mutuelle, то он может и ничего не заплатить, в зависимости от гарантий своей mutuelle. Человеку надо будет показать carte vitale и карточку из mutuelle. Медицинскому центру будут платить Sécurité sociale / mutuelle. Tiers payant по сути дословно - это третье лицо, которое платит за вас. То есть Sécurité sociale / mutuelle. Почитайте здесь : И здесь : |
Вера, в очередной раз свидетельствую вам свой респект. Всё верно, остается лишь расшифровать несведущему россиянину смысл французских реалий. Хотя бы приблизительно. - service tiers payant - принимается оплата сторонних плательщиков, Обо всем этом можно прочитать во французской Википедии. |
В связи с поднятой темой хотел бы задать давно интересующий меня вопрос: что такое "ticket modérateur" - какова его этимология? Я попытался разобраться здесь: http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F165.xhtml#N100CC , но сути так и не уяснил. Я понял, что это та часть стоимости лечения, которую придется оплатить самому пациенту после частичной оплаты (полученных им медицинских услуг) системой социального страхования. Но почему ее так назвали? То есть - почему "modérateur"? |
Djey, не совсем верно. Посмотрите лучше в wikipedii. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ticket_mod%C3%A9rateur Там есть схема. Ticket modérateur соответствует разнице между base de remboursement Sécu - montant de remboursement Sécu - 1€ de participation forfaitaire. В случае с терапевтом, если человек идет к своему médecin traitant déclaré, taux Sécu = 70%. А про то, что такое ticket modérateur есть здесь : Я подозреваю, что modérateur от слова modérer, поскольку ticket modérateur первоначально позволял снизить сумму, которую платил пациент. У вас еще не совсем правильное понятие mutuelle выше. Они существуют в основном за счет средств, которые платят предприятия за коллективные контракты. По сравнению с ними отчисления работников на mutuelle малы. Есть также и индивидуальные mutuelle, которые покупают неработающие и безработные (по истечении легального срока после увольнения, в течение которого они могут пользоваться своей бывшей коллективной mutuelle). У них гарантии конечно меньше, чем у коллективных. У коллективных зачастую frais réels. |
Спасибо, Вера. Отличный ответ и отличная ссылка. В мою "житность"-бытность во Франции я в этом пытался разобраться и даже, какжется, разобрался, но не до конца. Наверное это потому что я практически не болел и своей "cart'ой de sécurité sociale" + remboursement de la mutuelle воспользовался всего пару раз. А смущать меня стал "виртуальный" характер понятия "ticket modérateur". Я понимаю, когда мне с зарплатой выдавали un carnet de tickets restaurant - это было физически ощутимо, в то время как "ticket modérateur" - нет: его в руки не возьмешь. Прочитав документ под вашей ссылкой, с первых строк понял, что раньше, в конце 20-х годов прошлого века, это тоже были физические талоны, которые пациент передавал своему лечащему врачу. Позднее "тикеты" стали "виртуальными", но их смысл сохранился: они позволяют хоть как-то "модерировать", то есть уменьшать сумму, предъявляемую медиками клиенту к оплате за лечение, которая в иных случаях может достигать гигантских размеров (например, в случае госпитализации). Вот и вся этимология. Что касается взносов в "mutuelle", то у меня где-то в архивах валяются старые полученные у работодателя "fiches de paye", содержащие графу, звучащую примерно как "удержание из зарплаты добровольных взносов в mutuelle". Спасибо еше раз! Респектище! :) |
|
link 3.08.2013 21:09 |
Смысл-то я и так поняла, почитав интернет. Интересны различные варианты перевода разных переводчиков!!!!!! Контекст был таков: Service neurologique: телефон Именно поэтому и полагаю, что это все-таки отделения |
|
link 13.08.2013 7:06 |
service tiers payant - услуги, оплачиваемые третьими лицами |
You need to be logged in to post in the forum |