DictionaryForumContacts

 netu_logina

link 30.07.2013 9:20 
Subject: service tiers payant med.
Пожалуйста, помогите перевести. service tiers payant. Выражение встречается в списке отделений медицинского центра. Заранее спасибо

 vera_sh

link 30.07.2013 10:17 
Это не отделение медецинского центра.

Это услуга. Имеется в виду, что в этом медицинском центре человек, у которого есть Sécurité sociale заплатит лишь часть стоимости медицинских услуг. В зависимости от того, какая мед. услуга, Sécu применяет разные bases et pourcentages de remboursement. А если у него есть еще и mutuelle, то он может и ничего не заплатить, в зависимости от гарантий своей mutuelle. Человеку надо будет показать carte vitale и карточку из mutuelle. Медицинскому центру будут платить Sécurité sociale / mutuelle.

Tiers payant по сути дословно - это третье лицо, которое платит за вас. То есть Sécurité sociale / mutuelle.

Почитайте здесь :
http://vosdroits.service-public.fr/F167.xhtml

И здесь :
http://www.linternaute.com/argent/pratique/assurance/1662/le-tiers-payant.html

 Djey

link 30.07.2013 12:01 
Вера, в очередной раз свидетельствую вам свой респект. Всё верно, остается лишь расшифровать несведущему россиянину смысл французских реалий. Хотя бы приблизительно.

- service tiers payant - принимается оплата сторонних плательщиков,
- Sécurité sociale - буквально: социальное страхование,
- bases et pourcentages de remboursement - базовые тарифы и процент возмещения расходов на лечение,
- mutuelle - касса медицинской взаимопомощи (существует на средства, ежемесячно отчисляемые работниками из своей заработной платы),
- carte vitale - личная карточка (выглядит как кредитная) ,застрахованного в системе социального страхования Франции.

Обо всем этом можно прочитать во французской Википедии.

 Djey

link 30.07.2013 23:10 
В связи с поднятой темой хотел бы задать давно интересующий меня вопрос: что такое "ticket modérateur" - какова его этимология?
Я попытался разобраться здесь: http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F165.xhtml#N100CC , но сути так и не уяснил.
Я понял, что это та часть стоимости лечения, которую придется оплатить самому пациенту после частичной оплаты (полученных им медицинских услуг) системой социального страхования. Но почему ее так назвали? То есть - почему "modérateur"?

 vera_sh

link 31.07.2013 1:48 
Djey, не совсем верно.
Посмотрите лучше в wikipedii.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ticket_mod%C3%A9rateur
Там есть схема.

Ticket modérateur соответствует разнице между base de remboursement Sécu - montant de remboursement Sécu - 1€ de participation forfaitaire.

В случае с терапевтом, если человек идет к своему médecin traitant déclaré, taux Sécu = 70%.
Base Sécu = 23€
То есть ticket modérateur = 23€ - 23*70% - 1€ = 23€ - 16,1€ - 1€ = 5,9€
Эту сумму выплатит mutuelle, которая возьмет на себя также все или частично dépassements d'honoraires, если тариф врача выше 23€. А он обычно выше. Мой терапевт стоит 38€ например.

А про то, что такое ticket modérateur есть здесь :
http://www.irdes.fr/EspaceDoc/DossiersBiblios/HistoriqueTicketModerateur.pdf

Я подозреваю, что modérateur от слова modérer, поскольку ticket modérateur первоначально позволял снизить сумму, которую платил пациент.

У вас еще не совсем правильное понятие mutuelle выше. Они существуют в основном за счет средств, которые платят предприятия за коллективные контракты. По сравнению с ними отчисления работников на mutuelle малы. Есть также и индивидуальные mutuelle, которые покупают неработающие и безработные (по истечении легального срока после увольнения, в течение которого они могут пользоваться своей бывшей коллективной mutuelle). У них гарантии конечно меньше, чем у коллективных. У коллективных зачастую frais réels.

 Djey

link 31.07.2013 11:10 
Спасибо, Вера. Отличный ответ и отличная ссылка. В мою "житность"-бытность во Франции я в этом пытался разобраться и даже, какжется, разобрался, но не до конца. Наверное это потому что я практически не болел и своей "cart'ой de sécurité sociale" + remboursement de la mutuelle воспользовался всего пару раз.

А смущать меня стал "виртуальный" характер понятия "ticket modérateur". Я понимаю, когда мне с зарплатой выдавали un carnet de tickets restaurant - это было физически ощутимо, в то время как "ticket modérateur" - нет: его в руки не возьмешь.

Прочитав документ под вашей ссылкой, с первых строк понял, что раньше, в конце 20-х годов прошлого века, это тоже были физические талоны, которые пациент передавал своему лечащему врачу. Позднее "тикеты" стали "виртуальными", но их смысл сохранился: они позволяют хоть как-то "модерировать", то есть уменьшать сумму, предъявляемую медиками клиенту к оплате за лечение, которая в иных случаях может достигать гигантских размеров (например, в случае госпитализации). Вот и вся этимология.

Что касается взносов в "mutuelle", то у меня где-то в архивах валяются старые полученные у работодателя "fiches de paye", содержащие графу, звучащую примерно как "удержание из зарплаты добровольных взносов в mutuelle".

Спасибо еше раз! Респектище! :)

 netu_logina

link 3.08.2013 21:09 
Смысл-то я и так поняла, почитав интернет. Интересны различные варианты перевода разных переводчиков!!!!!!

Контекст был таков:

Service neurologique: телефон
Service dentaire: телефон
Service tiers payant: телефон

Именно поэтому и полагаю, что это все-таки отделения

 pvgrichin@mail.ru

link 13.08.2013 7:06 
service tiers payant - услуги, оплачиваемые третьими лицами

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL