Subject: при кафедре gen. Господа, можете подсказать как лучше перевести "при кафедре" института???
|
Cмотря что при кафедре. Могу предложить : |
Oh non, pas ça !!!!! Я никогда не понимала пристрастие к слову chaire у переводчиков дипломов. По-моему, оно не соответствует реальности. Есть UFR (Unité de Formation et de Recherche), которые состоят из départements. Помимо этого, есть еще такое явление, как chaires, которые занимаются очень узкими темами. Они возглавляются каким-то деятелем, специализирующимся в этой теме. У них есть очень конкретные исследовательские цели. Они могут финансироваться как государством, так и частными организациями (банками, фондами, предприятиями). И зачастую носят временный характер. Я не совсем знаю, что такое кафедры в России. Но для меня это ни в коем случае не chaires. И attaché тоже как-то не то. Хотя, если говорится про человека, то сойдет. |
Мерси |
Перевода техпаспорта с французского случайно нету??? ((( |
Вера, вы на какое-то мгновение вселили в меня сомнение в сути понятия "chaire" и его использования во французской высшей школе. Пришлось порыться, чтобы убедиться. Вот краткое определение понятия "кафедра" в России: "Ка́федра — это подразделение высшего учебного заведения, осуществляющее подготовку студентов и курсантов в рамках определённой специализации. Et voici une brève définition d'une "chaire universitaire" en France: "Une chaire universitaire ou chaire professorale est originellement un poste permanent d'enseignement universitaire attribuée pour un certain temps à une personne ; un professeur (Pr.) dans une université ou une grande école, (Haute-école en Suisse) pour l'enseignement d'une discipline faisant l'objet d'un cours". А здесь опубликованы рассуждения двух французских профессоров о различных кафедрах. И вообще на тему "chaire de faculté" можно найти вполне достаточное количество информации, подтверждающей многозначность понятия "chaire", в том числе используемого и в смысле "кафедра" (вуза, института, университета и т.п.). Если в вопросе топикстартера (как лучше перевести "при кафедре" института?) речь идет о человеке, то я перевел бы как "affecté à la chaire de..." Возможно, я чего-то недопонял и потому могу оказаться неправ. |
c'est ce qui retient le plus l'attention des chercheurs attachés à la chaire de linguistique Le principal partenaire est le Centre d’Etudes et de Formation pour la Paix http://www2.unine.ch/linguistique/page-10528.html (CERFOPAX), attaché à la Chaire UNESCO de l’Université du Burundi. |
Вы можете привести пример в французских универах ? Я училась в 2х разных универах. И во многие подавала кандидатуры. Ни в одном из них никаких chaires не было на обычных специальностях. Я думала, что кафедра в России - это структурное подразделение, занимающееся какой-то конкретной специальностью. Насчет chaire, посмотрите пример в Paris Dauphine : http://www.dauphine.fr/fr/recherche/chaires-dentreprise.html Здесь идет речь о подразделениях, которые занимаются конкретными узкими сюжетами. Они финансируются предприятиями и принимают туда исследователей. Chaires есть также в CNRS. Поскольку я не очень хорошо понимаю, что такое кафедра, я начинаю сомневаться между UFR и département. Но точно могу вам сказать, что это не chaire. |
За примером долго ходить не пришлось - см. http://www.paristech.fr/index.php/fre/Recherche/Chaires Под этой ссылкой вы найдете три интерактивных строки: кликните 1-ю - "classement par école", и перед вами откроются интерактивные логотипы ведущих французских высших учебных заведений: "Chaires par école". Я кликнул на ту, что мне ближе всех по специальности - "Ecole des ponts" (Я окончил "Ecole des ponts, chaussées et véhicules automobiles" à Moscou) - открылся список всех кафедр Liste des Chaires - Chaires d'enseignement et recherche. Да и на странице, на которую вы дали ссылку, http://www.dauphine.fr/fr/recherche/chaires-dentreprise.html речь идет не только об академических кафедрах "по прикладным наукам" ("chaires d'entreprises"), но и поясняется, что "Les chaires d’entreprises de Dauphine réunissent les deux missions de l’université: l’enseignement et la recherche". Цитирую оттуда только le premier "champs d’activité": Ces chaires s’articulent autour de trois champs d’activité : - L’enseignement, principalement en favorisant la création de nouveaux programmes de formation continue sur les thématiques liées à la chaire et en finançant de nouveaux cours en formation initiales, ... В широком смысле кафедра - это научная отрасль как предмет преподавания в вузе. Возглавляется, как правило, профессором, имеющим ученую степень доктора соответствующих наук, который возглавляет и учебный процесс, и платные научные разработки по заказам предприятий соответствующей отрасли промышленности. Думаю, что в своей сути французская "chaire" и русская "кафедра" совпадают. |
Djey, вы сами плохо читаете свои ссылки. В école des ponts есть объяснение, что такое chaire : http://www.enpc.fr/chaires-denseignement-et-de-recherche А для обучения по различным программам у них départements. Точно так же и в Dauphine. Есть chaires, организованные в партнерстве с предприятиями или другими учебными заведениями и работающие над узкими тематиками, а есть UFR и départements, для студентов, которые обучаются специальностям. Я не буду с вами спорить. |
Вера, я еще раз прочитал ваш пост от 28.07.2013 2:43 Ваша позиция заслуживает самого пристального внимания. Я далек от намерения оспаривать ваше мнение, так как, скорее всего, вы правы. |
Не настаивая ни на одной из позиций, могу только сказать, что слова chaire (в смысле кафедры) и doyen (в смысле декана) обычно приводят среднестатистического француза в полное замешательство... |
В общем и целом, по функциям, нашей кафедре соответствует département, в котором есть directeur, типа зав. кафедры.UFR обычно состоит из нескольких кафедр и лабораторий и соответствует скорее нашим факультетам. Avec la loi Faure (1968), les facultés ont été supprimées et remplacées par des unités d'enseignement et de recherche (UER). Les UFR ont ensuite remplacé les UER suite à la loi du 26 janvier 1984 dite « loi Savary »[2]. Les UFR correspondent donc approximativement à l'ancienne appellation « faculté ». |
Lena2 : Спасибо, я это прочитал еще вчера вот здесь: http://fr.wikipedia.org/wiki/Unit%C3%A9_de_formation_et_de_recherche Многое можно узнать еще и здесь: Université en France Остается лишь осмыслить всё это (и многое другое), прочитать аналитические статьи в рунете на тему французской образовательной системы, сопоставить, проанализировать и найти соответствующие эквиваленты. Но на это требуется время. Поэтому хотелось бы, чтобы эта тема не завяла и в дальнейшем была доведена до логического конца. Я в этом еще приму участие. Приглашаю и всех остальных коллег высказывать свои аргументированные мнения и предложения. ioulenka1: реакцию "среднестатистического" француза можно в расчет не принимать. Среднестатистический житель любой страны, в том числе и России, тоже может не знать, что такое факультет, кафедра, декан, ректор, ученая степень и т.д. и т.п. "...on appelle également par abus de langage «faculté» les départements rattachés aux UFR. Le conseil de l’unité élit le directeur pour cinq ans renouvelable une fois. C’est obligatoirement quelqu’un qui enseigne dans l’unité. Il est parfois appelé doyen par tradition... Так что не всё столь однозначно, как нам хотелось бы... :) |
You need to be logged in to post in the forum |