DictionaryForumContacts

 heavenly-sky

link 20.06.2013 6:05 
Subject: письмо для подтверждения своего зачисления во французский институт gen.
Товарищи, помогите, пожалуйста, красиво перевести на французский язык письмо в адрес организации, которая занимается оформлением студентов в общежитии при французском институте. Товарищи из этой организации прислали письмо с просьбой выслать им свидетельство о зачислении.

На русском в голове сложилось что-то вроде "Добрый день! Высылаю Вам подтверждение своего зачисления в институт такой-то (во вложении). Также в ближайшее время вышлю Вам подтверждение того, что я являюсь стипендиатом французской правительственной программы. Достаточно ли выслать Вам это письмо по электронной почте или отправить его отдельным конвертом курьерской доставкой? Заранее спасибо. Бла-бла-бла"

Как-то так.

 Denisska

link 21.06.2013 9:33 
=Бла-бла-бла=
Оригинальная "формюль де политесс"))))))

 heavenly-sky

link 21.06.2013 9:58 
ну, эту оригинальную фразочку переводить, как Вы понимаете, не надо)

 vera_sh

link 22.06.2013 20:22 
Как же вы собираетесь учиться, если не можете примитивное письмо написать... Да.... В былые времена для получения стипендии знание французского было само собой разумеющимся условием...

Ну что ж.... :

Monsieur Xxxxx (если знаете фамили. и это мужчина) / Madame Xxxxxx (если знаете и это женщина) / Madame, Monsieur (если не знаете кто это и пишете письменное письмо) / Bonjour (если вы не знаете имени кому пишете и пишете по мэйлу),

Suite à votre demande je vous prie de trouver ci-joint la confirmation de mon inscription à / au (в зависимости, куда вас приняли : название программы и уч. заведения).

Je vous informe que ma demande de la bourse du gouvernement français (название стипендии) a été acceptée. Je vous enverrai le document l'attestant dans les plus brefs délais. Pourriez-vous m'indiquer si vous souhaitez recevoir cette attestation par voie électronique (если хотите, можно par mail) ou par courrier express ?

Je vous remercie par avance pour votre réponse.

Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.

Cordialement,
Xxxxx XXXXXXXX

 Denisska

link 24.06.2013 6:51 
vera_sh, + ко всему
Смущает только большое количество "je" в письме. Местами как-то по-другому можно выразиться:
1) Veuillez trouver / vous trouverez
2) Je vous informe = je tiens à vous informer
3) Je vous enverrai le document = le document XXX vous sera parvenu XXX
4) Pourriez-vous m'indiquer = Merci de m'indiquer XXXX

 heavenly-sky

link 24.06.2013 10:44 
vera_sh и Denisska, спасибо вам!

п.с.
я и не собираюсь учиться. я не для себя перевод размещала))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo