DictionaryForumContacts

 volyna

link 29.05.2013 15:09 
Subject: маленькие француженки gen.
Друзья-французы, пожалуйста, помогите человеку с английской ветки!

Нужно перевести на французский "маленькие француженки".
Контекст: статья о кастинге. Актриса единственная из "маленьких француженок" обладала необходимыми качествами...

Спасибо заранее!

 nevelena

link 29.05.2013 15:54 
petites Françaises - маленькие француженки

 volyna

link 30.05.2013 8:41 
спасибо большое!

 Djey

link 30.05.2013 10:47 
Вообще-то перевод "маленьких француженок" зависит от того, что при этом имеется в виду - их возраст или их рост.
А у словосочетания "les petites françaises" всё-таки несколько иная коннотация, иной смысл. И это не возраст и не рост.

 elenajouja

link 30.05.2013 13:02 
Исходя из приведённый топик-стартером фразы, думаю, что других вариантов перевода, кроме "les petites françaises", нет. А что именно имеется ввиду во фразе, можно только гадать.:-)
Возможно, речь идёт об "actrices mineures", т.е второстепенных?

 Djey

link 30.05.2013 13:48 
Если в контексте аскера речь идет об отборе среди детей, то "les petites Françaises" - не самый лучший вариант для перевода с русского на французский. Так называют не столько детей, сколько милых сердцу француза дам - как здесь:

http://www.la-petite-francaise.com/collection/

 nevelena

link 31.05.2013 13:31 
Djey, ваш вариант?

 Djey

link 31.05.2013 14:10 
Методом "дедукции" исключаем из списка малолеток - на кастинге они еще не являются "актрисами". Остаются актрисы малого росточка.
Тогда получится:

"Актриса единственная из "маленьких француженок" обладала необходимыми качествами..."
VVVVVVVVVVVVVVVVV
"C'était la seule parmis les actrices de petite taille d'origine française qui possédait des qualités requises."

Это моё никому не навязываемое ИМХО, конечно же :)

Возможны и иные варианты - в зависимости от сугубо субъективного понимания/восприятия фразы читателем.

 Erdferkel

link 31.05.2013 14:49 
так там вроде только два слова нужно на французский перевести, а не всё предложение? :-)

 elenajouja

link 31.05.2013 15:12 
Elle était la seule parmi les actrices de petite taille d'origine française qui possédait des qualités requises.
-------
Djey, по-моему, вы сильно мудрите.;-) Я бы всё же оставила "les petites françaises", поскольку точный контекст неизвестен. Пусть автор темы даст продолжение статьи и возможно, речь вовсе не идёт о росте актрис, а об их возрасте?

 mumin*

link 31.05.2013 15:18 
или об амплуа (роли детей / подростков в театре)?

 mumin*

link 31.05.2013 15:27 
практически офф, но очень уж интересная таблица
амплуа: http://www.vsetabl.ru/048.htm

 elenajouja

link 31.05.2013 15:39 
Сходила по ссылке и не знаю, насколько это серьёзно, но совсем не понимаю того, что написано в рубрике "Сценические функции":
- Преодолевание трагических препятствий в плане патетики (алогизм).
- Уснащение действия введением в него чужеродного ему толкования. И т.д.... Складывается такое ощущение, что не совсем по-русски написано или это я туплю?

 mumin*

link 31.05.2013 15:47 
всеволод мейерхольд в огорчении...

 mumin*

link 31.05.2013 15:54 
...написано по-русски, но сделайте скидку на сто лет + специфический язык, даже проф. жаргон

 elenajouja

link 31.05.2013 18:01 
Прошу пардон у г-на Мейерхольда, который всё же был "теоретик и практик театрального гротеска" (Википедия)!

 mumin*

link 31.05.2013 18:56 
:)

 Djey

link 31.05.2013 22:34 
à elenajouja :

Елена, по-моему, я не сильно мудрю: за неимением контекста я пояснил свои рассуждения для пущей внятности. Еще ранее я, видимо, не совсем четко намекнул на полисемичность понятия "les petites françaises". Нет сомнения, так можно назвать (и называют!) и маленьких девочек. Жаль только, что не только их.

В определенном контексте "les petites françaises" вполне вписываются в показанное аскером предложение.

А что касается роста, то есть длины туловища в высоту (), то такие объявления можно нередко встретить в объявлениях авторов, проводящих кастинг - вот пример:
"Je recherche une comédienne de petite taille (pas plus d'1m58) entre 18 et 25 ans... pour interpréter le rôle d'une petite fille de 7 ans dans une pièce d'Eugène Labiche..."

Нередко в таких объявлениях указывается и "origine" набираемых актеров - как здесь: http://www.edencasting.com/casting/annonces-de-casting/castings-cinema-film/7392-Casting-enfant-noir-dorigine-africaine.

А контекст - он, конечно, всё прояснил бы. Только вот кто бы научил наших коллег предоставлять его в вопросах. И не путать понятия "контекст" и "тема". :)

 Djey

link 31.05.2013 22:39 
Пардон, последняя ссылка не открывается из-за того, что я поставил в конце предложения точку - она открывается без точки:

http://www.edencasting.com/casting/annonces-de-casting/castings-cinema-film/7392-Casting-enfant-noir-dorigine-africaine

 volyna

link 3.06.2013 8:30 
еще раз большое спасибо за помощь! использовала "les petites françaises"
речь идет о кастинге ольги куриленко (как "французской" актрисы)))) на роль в картине To The Wonder

что именно имела в виду автор статьи под "маленькими француженками" затрудняюсь сказать

 nevelena

link 4.06.2013 10:48 
а ларчик просто открывался :)

 Djey

link 4.06.2013 11:38 
А для меня после последнего пояснения аскера ("...что именно имела в виду автор статьи...) открытие "ларчика" еще больше осложнилось.

Как и аскер volyna, я тоже затрудняюсь сказать, что можно подразумевать под "маленькими француженками" в контексте написанного на русском языке повествования о кастинге, в котором приняли участие кандидатки, предположительно такого же типа, комплекции и возраста, как совсем не маленькая (ростом) и не юная (по возрасту) Ольга Куриленко.
Почему они "маленькие"?
Не по-русски это.

 In_g@

link 4.06.2013 12:46 
а, может, это перевод little Frenchies ? О голливудском кастинге среди фр. актрис?

 elenajouja

link 4.06.2013 12:47 
Djey, да не ломайте больше голову над этой фразой! Вы же видите, что в ней даже запятые не расставлены, где надо.:-)

Актриса единственная из "маленьких француженок" обладала необходимыми качествами...

Думаю, что "маленькие француженки" тут применяется в снисходительном смысле. Типа не очень известные актриски... По крайней мере, мне так кажется - тем более, что об этой Куриленко впервые слышу.;-)

 In_g@

link 4.06.2013 12:49 
Елена, это вы зря, девушка Бонда как-никак ))

 elenajouja

link 4.06.2013 12:51 
Блин, последнего Бонда? Не смотрела, пропустила...;-)

 Djey

link 4.06.2013 13:19 
elenajouja: "Думаю, что "маленькие француженки" тут применяется в снисходительном смысле. Типа не очень известные актриски..."

Думаю, вы правы. Мне тоже показалось, что "маленькие француженки" были переведены на русский с другого языка (французского или, как вы, Елена, предположили, английского), где о них говорилось то ли с сочувствием, то ли с иронией, то ли с сарказмом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL