Subject: маленькие француженки gen. Друзья-французы, пожалуйста, помогите человеку с английской ветки!Нужно перевести на французский "маленькие француженки". Спасибо заранее! |
petites Françaises - маленькие француженки |
спасибо большое! |
Вообще-то перевод "маленьких француженок" зависит от того, что при этом имеется в виду - их возраст или их рост. А у словосочетания "les petites françaises" всё-таки несколько иная коннотация, иной смысл. И это не возраст и не рост. |
|
link 30.05.2013 13:02 |
Исходя из приведённый топик-стартером фразы, думаю, что других вариантов перевода, кроме "les petites françaises", нет. А что именно имеется ввиду во фразе, можно только гадать.:-) Возможно, речь идёт об "actrices mineures", т.е второстепенных? |
Если в контексте аскера речь идет об отборе среди детей, то "les petites Françaises" - не самый лучший вариант для перевода с русского на французский. Так называют не столько детей, сколько милых сердцу француза дам - как здесь: |
Djey, ваш вариант? |
Методом "дедукции" исключаем из списка малолеток - на кастинге они еще не являются "актрисами". Остаются актрисы малого росточка. Тогда получится: "Актриса единственная из "маленьких француженок" обладала необходимыми качествами..." Это моё никому не навязываемое ИМХО, конечно же :) Возможны и иные варианты - в зависимости от сугубо субъективного понимания/восприятия фразы читателем. |
так там вроде только два слова нужно на французский перевести, а не всё предложение? :-) |
|
link 31.05.2013 15:12 |
Elle était la seule parmi les actrices de petite taille d'origine française qui possédait des qualités requises. ------- Djey, по-моему, вы сильно мудрите.;-) Я бы всё же оставила "les petites françaises", поскольку точный контекст неизвестен. Пусть автор темы даст продолжение статьи и возможно, речь вовсе не идёт о росте актрис, а об их возрасте? |
или об амплуа (роли детей / подростков в театре)? |
практически офф, но очень уж интересная таблица амплуа: http://www.vsetabl.ru/048.htm |
|
link 31.05.2013 15:39 |
Сходила по ссылке и не знаю, насколько это серьёзно, но совсем не понимаю того, что написано в рубрике "Сценические функции": - Преодолевание трагических препятствий в плане патетики (алогизм). - Уснащение действия введением в него чужеродного ему толкования. И т.д.... Складывается такое ощущение, что не совсем по-русски написано или это я туплю? |
всеволод мейерхольд в огорчении... |
...написано по-русски, но сделайте скидку на сто лет + специфический язык, даже проф. жаргон |
|
link 31.05.2013 18:01 |
Прошу пардон у г-на Мейерхольда, который всё же был "теоретик и практик театрального гротеска" (Википедия)! |
:) |
à elenajouja : Елена, по-моему, я не сильно мудрю: за неимением контекста я пояснил свои рассуждения для пущей внятности. Еще ранее я, видимо, не совсем четко намекнул на полисемичность понятия "les petites françaises". Нет сомнения, так можно назвать (и называют!) и маленьких девочек. Жаль только, что не только их. В определенном контексте "les petites françaises" вполне вписываются в показанное аскером предложение. А что касается роста, то есть длины туловища в высоту ( Нередко в таких объявлениях указывается и "origine" набираемых актеров - как здесь: http://www.edencasting.com/casting/annonces-de-casting/castings-cinema-film/7392-Casting-enfant-noir-dorigine-africaine. А контекст - он, конечно, всё прояснил бы. Только вот кто бы научил наших коллег предоставлять его в вопросах. И не путать понятия "контекст" и "тема". :) |
еще раз большое спасибо за помощь! использовала "les petites françaises" речь идет о кастинге ольги куриленко (как "французской" актрисы)))) на роль в картине To The Wonder что именно имела в виду автор статьи под "маленькими француженками" затрудняюсь сказать |
а ларчик просто открывался :) |
А для меня после последнего пояснения аскера ("...что именно имела в виду автор статьи...) открытие "ларчика" еще больше осложнилось. Как и аскер volyna, я тоже затрудняюсь сказать, что можно подразумевать под "маленькими француженками" в контексте написанного на русском языке повествования о кастинге, в котором приняли участие кандидатки, предположительно такого же типа, комплекции и возраста, как совсем не маленькая (ростом) и не юная (по возрасту) Ольга Куриленко. |
а, может, это перевод little Frenchies ? О голливудском кастинге среди фр. актрис? |
|
link 4.06.2013 12:47 |
Djey, да не ломайте больше голову над этой фразой! Вы же видите, что в ней даже запятые не расставлены, где надо.:-) Актриса единственная из "маленьких француженок" обладала необходимыми качествами... Думаю, что "маленькие француженки" тут применяется в снисходительном смысле. Типа не очень известные актриски... По крайней мере, мне так кажется - тем более, что об этой Куриленко впервые слышу.;-) |
Елена, это вы зря, девушка Бонда как-никак )) |
|
link 4.06.2013 12:51 |
Блин, последнего Бонда? Не смотрела, пропустила...;-) |
elenajouja: "Думаю, что "маленькие француженки" тут применяется в снисходительном смысле. Типа не очень известные актриски..." Думаю, вы правы. Мне тоже показалось, что "маленькие француженки" были переведены на русский с другого языка (французского или, как вы, Елена, предположили, английского), где о них говорилось то ли с сочувствием, то ли с иронией, то ли с сарказмом. |
You need to be logged in to post in the forum |