DictionaryForumContacts

 In_g@

link 21.05.2013 9:02 
Subject: таможня gen.
Уважаемые коллеги,

Подскажите, как точно перевести:

нарушение в таможенном оформлении ввозимого груза (из рекламации)

заранее спасибо.

 Denisska

link 21.05.2013 9:30 
Привет,

Скудноват контекст, это вы поставщику пишете?
Самое обтекаемое - irrégularité de procédure douanière à l'importation
infraction, как вариант, еще можно

 In_g@

link 21.05.2013 9:36 
Приветсвую!

Вот вся фраза: Сейчас стоит вопрос о штрафе от 10 000 Евро и уголовной ответственности руководителя компании за неправильно оформленный импортируемый товар.

Большое спасибо за вариант!

 Denisska

link 21.05.2013 9:53 
т.е. штраф+"уголовка" для шефа - за одно это нарушение?
как вариант
cette infraction XXX peut être passible d'une amende de EUR 10 000 assortie d'une sanction pénale pour le chef d'entreprise.

 In_g@

link 21.05.2013 10:06 
да, за одно и то же нарушение

 Djey

link 21.05.2013 14:08 
"нарушение в таможенном оформлении ввозимого груза"

Я бы предложил это перевести как:
le non respect de la procédure de dédouanement des marchandises à l'importation

Эту же идею можно, конечно же, передать и другими средствами.

 In_g@

link 21.05.2013 14:59 
спасибо, по смыслу подходит irrégularité. т к там идет речь об ошибке в декларируемом весе

 Djey

link 22.05.2013 7:35 
In_g@: "там идет речь об ошибке в декларируемом весе"
Это не "irrégularité".

Если бы о весе было сразу сказано в вопросе, ответ был бы однозначен - фразу "нарушение в таможенном оформлении ввозимого груза" следовало бы перевести как "une fausse déclaration (de poids, si vous voulez) en douane".

"...toute déclaration, fausse, ambiguë ou incomplète risque d'entraîner notamment la saisie de l'envoi et, le cas échéant, des poursuites judiciaires..."
Цитата отсюда:
http://www.douane.gouv.fr/page.asp?id=24

 In_g@

link 22.05.2013 8:00 
Djey, учту на будущее, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL