Subject: таможня gen. Уважаемые коллеги,Подскажите, как точно перевести: нарушение в таможенном оформлении ввозимого груза (из рекламации) заранее спасибо. |
Привет, Скудноват контекст, это вы поставщику пишете? |
Приветсвую! Вот вся фраза: Сейчас стоит вопрос о штрафе от 10 000 Евро и уголовной ответственности руководителя компании за неправильно оформленный импортируемый товар. Большое спасибо за вариант! |
т.е. штраф+"уголовка" для шефа - за одно это нарушение? как вариант cette infraction XXX peut être passible d'une amende de EUR 10 000 assortie d'une sanction pénale pour le chef d'entreprise. |
да, за одно и то же нарушение |
"нарушение в таможенном оформлении ввозимого груза" Я бы предложил это перевести как: Эту же идею можно, конечно же, передать и другими средствами. |
спасибо, по смыслу подходит irrégularité. т к там идет речь об ошибке в декларируемом весе |
In_g@: "там идет речь об ошибке в декларируемом весе" Это не "irrégularité". Если бы о весе было сразу сказано в вопросе, ответ был бы однозначен - фразу "нарушение в таможенном оформлении ввозимого груза" следовало бы перевести как "une fausse déclaration (de poids, si vous voulez) en douane". "...toute déclaration, fausse, ambiguë ou incomplète risque d'entraîner notamment la saisie de l'envoi et, le cas échéant, des poursuites judiciaires..." |
Djey, учту на будущее, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |