Subject: équivalent-habitant biotechn. Добрый день!Подскажите более уместный перевод, чем "эквивалент численности населения". Cette eau est ensuite envoyée sur le premier étage qui est généralement composé de trois filtres en parallèles. Il est dimensiоnné de 0,60 à 2 m2 par équivalent - habitant (EH) pour une profondeur comprise entre 0,20 et 0,80 m de massif filtrant plus une couche draînante au fond comme du gravier. Заранее благодарен. |
а почему не нравится? эквивалент населения / эквивалент числа жителей довольно часто встречается при расчётах очистных сооружений и т.п. |
она распределяется в расчете от 0,60 до 2 m2 на человека, - это по простому :) |
**в расчете от 0,60 до 2 m2 на человека** не совсем так иначе зачем было вводить эквивалент? |
Опять же, нужно знать, о чем идет речь. Догадываюсь, что - об обустройстве очистных сооружений для сточных вод. А может - нет. Но смысл искомой фразы можно выкристаллизовать только в рамках контекта. "Cette eau est ensuite envoyée sur le premier étage qui est généralement composé de trois filtres en parallèles. Il est dimensiоnné de 0,60 à 2 m2 par équivalent - habitant (EH) pour une profondeur comprise entre 0,20 et 0,80 m de massif filtrant plus une couche draînante au fond comme du gravier". Я бы перевел как: "Затем вода стекает на первый уровень, состоящий из трех параллельно уложенных фильтров. Его размеры составляют 0,6... 2,0 кв. м в расчете на человеко-единицу, глубина укладки 0,2... 0,8 м в толще фильтрующей массы, а на дно насыпается слой дренирующего материала типа гравия". |
тут про эквивалент по населению довольно хорошо объяснено: http://www.ymparisto.fi/download.asp?contentid=111145&lan=en см. пункты 4.5 и 5.7 он разный для разных территорий (и дело даже не в численности населения) |
Этот документ выпущен в свет "Финским институтом окружающей среды", а использованный в нем "эквивалент по населению" скорее похож на кальку, сотворенную переводчиками, требующую пояснения, которое они и дают в скобках, чтобы быть понятыми: "Эквивалент по населению (количество P и N на человека в сутки)". В различных словарях, увы, - полный разнобой: - эквивалентное число жителей В русском языке сложносоставные слова, начинающиеся с "человеко-" означают то, что относится к возможностям или потребностям одного человека в определенный отрезок времени, - например, человеко-доза, человеко-единица, человеко-койка (в больнице, лечебном стационаре), человеко-смена и т.д. Хотелось бы увидеть понятие "эквивалент по населению" в каком-нибудь российском официальном нормативном документе. Я не нахожу. |
"Эквивалент по населению (количество P и N на человека в сутки)". Это и есть фраза: "она распределяется в расчете от 0,60 до 2 m2 на человека В СУТКИ" так ведь понятно простому смертному :) |
Nevelena, я не понимаю, что означает фраза "обустройство фильтра из расчета по два квадратных метра на человека В СУТКИ". Вы могли бы пояснить? |
... и что вы подразумеваете под "она" в своей фразе "она распределяется в расчете от 0,60 до 2 m2 на человека" |
если хотите - "Затем вода стекает на первый уровень, состоящий из трех параллельно уложенных фильтров. Его размеры составляют 0,6... 2,0 кв. м в расчете на человека в сутки,.. я думаю, что вы все понимаете :) |
Не-а, не понимаю я этот нонсенс. "Его размеры (то есть размеры первого уровня) составляют 0,6... 2,0 кв. м в расчете на человека в сутки" Не могу взять в толк, откуда вдруг взялись "сутки", и еще больше не понимаю, что именно приходится на одного человека в означенную единицу времени. Два квадратных метра уровня в сутки? :)) |
duv95, спасибо за ссылки - они познавательны. Дело в том, что в основе инженерных расчетов пропускной способности фильтрационных и очистных сооружений лежат числа и цифры, а не "эквивалентные жители". Расширив поиски, я всё-таки нашел запрошенный мною выше официальный нормативный документ, оперирующий лишь одним понятием, которое исказили переводчики и прочие авторы. Это ГОСТ 25150-82. Канализация. Термины и определения. См. п. 33. Эквивалентное число жителей : "Условное число жителей, определяющее объем или концентрацию загрязняющих веществ в сточных водах". Во избежание разночтений и дополнительных толкований нормативная терминология должна оставаться незыблемой - тогда все будут понимать друг друга с первого захода. |
Djey, Вы ищете термин, не вникая в суть инженерных формул и определений. Мне тоже сначала показалось, что équivalent-habitant соответствует термину "Эквивалентное число жителей". Но: 1. Эквивалентное число жителей определяется как условное число жителей, определяющее объем или концентрацию загрязняющих веществ в сточных водах, это ЧИСЛО, которое может варьироваться и оне имеет размерности. Оно часто встречается в расчетных формулах российской инженерной школы. 2. Equivalent-habitant - это концентрация органических веществ в сточных водах, определяемая количеством кислорода, необходимым для их биохимического окисления. При чем, согласно европейским директивам биохимическое потребления кислорода за пять суток составляет 60 граммов\сутки на одного человека (эквивалентного жителя). |
duv95, в своем п. 1 вы дали четкое определение понятия "эквивалентное число жителей" - "это ЧИСЛО, которое может варьироваться и не имеет размерности". Оно понятно каждому так же, как число Авогадро, число "пи", октановое число и т.д. и т.п. - основные понятия математики, используемые в расчетах и измерениях, так как они имеют численное выражение. Вы произнесли правильное слово: "число". А теперь попытайтесь дать такое же определение таким понятиям, как "эквивалент жителя", "эквивалент по населению" и "эквивалент численности населения". Эти "конкретные термины" не существуют в нормативных документах, они - плод выдумки не совсем осведомленных переводчиков-"универсалов" (если хотите - всезнаек). Что такое эквивалент? Это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное чему-то другому. У меня, например, не вызывает вопросов такая фраза, как "численность населения Шанхая – 23 млн человек, что эквивалентно численности населения 8 крупных американских городов". А вот фраза "станции с эквивалентом численности населения 30 000 эж" требует дополнительного осмысления, ибо должна быть построена иначе - например, как "станции, рассчитанные на эквивалентное число 30 000 жителей". Вполне возможно, что она понятна специалистам, но построена она неправильно, так как "станция с эквивалентом" стилистически звучит почти так же, как "рыба с зонтиком" или "коза с баяном". Поймите, численность - это не число, это количественная характеристика чего-либо в общем плане - например, "отмечается падение численности промышленного пролетариата", "снижается численность сельского населения", "растет численность мелких предприятий" и т.д. и т.п. "Численность" невозможно подставить в расчетную формулу, а число - можно, независимо от того, имеет оно размерность или не имеет. Поэтому самым правильным термином является тот, и только тот, что дан в официальном нормативном документе ГОСТе 25150-82. Канализация. Термины и определения, п. 33 : "эквивалентное число жителей". Остальные "документы" не документы, а вольный пересказ в исполнении людей, которым недосуг овладевать регламентированной отраслевой терминологией - им нужно деньги добывать любой ценой. |
Djey, Поймите, Вы не можете в формуле (любой: физической, химической, математической...) заменить одну величину другой, например, вместо массы тела (кг), вставить его вес (Н), объем (м3), вместо числа жителей (нет размерности), поставить количество кислорода (г/эж/сут)... Это грубейшая ошибка! Цитирую Вас Djey: Вы называете "плодом выдумки не совсем осведомленных переводчиков-"универсалов" (если хотите - всезнаек)" грамотные и продуманные переводы по Финскому бассейну, Балтийскому мору и пр... Не лучше ли сначала внимательно их изучить и не заниматься буквоедством и флудом? Благодаря кропотливой работе переводчиков в русский язык вошли термины, как эквивалент, грамм-эквивалент, килограмм-эквивалент, эквивалентная масса ... Вас не смущает фраза "количество грамм-эквивалентов вещества?" Вам не кажется, что "не совсем осведомленным переводчиком" является автор этих слов? Для перевода техн. терминов необходимо также иметь инженерное образование, которого у Вас явно нет (судя по высказываниям, извините). Последняя Ваша фраза: |
duv95, я еще раз перечитал ваши доводы и рассуждения, а потом - еще и кучу других источников (французских и русских) и все-таки уловил смысл, вложенный в странное понятие "эквивалентный житель". Из прочитанного понял, что, как бы странно оно ни звучало, другого "э.ж." у наших специалистов нет и замену ему не найти. Может, он даже существует в каком-нибудь отраслевом стандарте - но это уже не моя епархия и потому дальше я спорить не стану. Так что - пусть живет. :) Спасибо за интересную дискуссию. :) |