DictionaryForumContacts

 Sania

link 7.05.2013 12:48 
Subject: bois tourné; bois naturel furn.
Добрый день!
Перевожу список старинной мебели и прочей утвари.
Контекста нет никакого: только фотографии и подписи к ним.
1) Можно ли, на Ваш взгляд, перевести "bois tourné" как "дерево, выточенное (обработанное) на токарном станке". Если "нет", то что бы Вы предложили?
2) Что бы вы предложили для "bois naturel"? "Неокрашенное дерево"? или есть другие варианты?
Спасибо

 elenajouja

link 7.05.2013 14:04 
По-моему, "bois naturel" можно перевести просто как "натуральное дерево".

 In_g@

link 7.05.2013 14:17 
"bois tourné" - точеное дерево (обработанное на токарном станке по дереву)

 Djey

link 7.05.2013 21:23 
Если у вас действительно нет контекста, а "bois tourné" и "bois naturel" - всего лишь названия рубрик, то их можно было бы перевести как :

"Bois tourné" - это "Изделия, изготовленные на деревообрабатывающем токарном станке",
а
"Bois naturel" - "Изделия из массива натурального дерева".

 Sania

link 8.05.2013 9:47 
Спасибо спасибо спасибо
Вы подтвердили, что "tourné" - "обработанный на токарном станке"
"bois naturel" оставлю как "неокрашенное дерево": "натуральное" не уверена, что можно написать, т.к. дерево (на фотографиях) явно покрыто лаком; на счет того, что это массив дерева, все же не уверена.
Еще раз - огромное спасибо

 mumin*

link 8.05.2013 14:53 
**...что это массив дерева, все же не уверена**
как-то трудно представить, что прессованная из опилок болванка выдержит обтачивание на станке :)

 Djey

link 8.05.2013 20:41 
Sania,

Когда продают изделие из натурального дерева, внимание покупателя акцентируется не на краске или лаке, а на прочности, износоустойчивости, долговечности и экологичности материала – качествах, которыми по определению обладает натуральная массивная древесина, то есть "bois naturel".

Le "bois naturel" можно красить или покрывать лаком, но не в этом будет заключаться ценность изделия из натурального массива. Лак и краска могут со временем сойти, а само изделие при этом сохранит свою ценность: оно ведь массивное, долговечное.

Например, изделие под названием Bibliotheque étagere bois naturel - вот оно:


я перевел бы как "стеллаж из натуральной древесины", а не как "неокрашенный стеллаж".
Его, конечно же, можно и окрасить, но он все равно останется стеллажом из натуральной древесины – как тот, что изображен вот на этом сайте:

Несмотря на то, что все представленные на сайте предметы мебели окрашены в белый цвет, в сопроводительном тексте к ним так и сказано:

"В этом наборе для гостиной комнаты представлен стеллаж для книг, круглый стол и мягкие стулья. Все модели изготавливаются из натуральной древесины".

Выводы: С точки зрения маркетинга и рекламы "неокрашенное дерево" звучит не так привлекательно, как "натуральная древесина". Поэтому не надо обесценивать хорошую вещь неточным переводом. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL