Subject: юридический термин на французский gen. Здравствуйте,как точно перевести такие термины: Специалист 1-ой категории государственной регистрационной службы |
и еще одна фраза: Характеристика квартиры (комнат, дома) и ее (его) оборудования приведены в техническом паспорте, который есть составной частью этого свидетельства. Мой вариант : Charactéristique de l’appartement (chambres, maison) et son aménegement sont présentés dans la fiche téchnique laquelle est la partie intégrante de ce titre. |
|
link 25.04.2013 21:07 |
Caractéristiques de l'appartement (des chambres ou de la maison) et de son aménagement sont présentés dans la fiche technique qui constitue une partie intégrante de ce titre. |
|
link 25.04.2013 21:16 |
Забыла добавить вам артикль в начале фразы и всё же лучше заменить aménagement на équipement: Les caractéristiques de l'appartement (des chambres ou de la maison) et de son équipement sont présentés dans la fiche technique qui constitue une partie intégrante de ce titre. |
elenajouja, спасибо большое за помощь!!!)) |
Экскюзе-муа, Les caractéristiques de l'appartement (des chambres ou de la maison) et de son équipement sont présentéEs вроде так...., либо son équipement без DE |
You need to be logged in to post in the forum |