DictionaryForumContacts

 justaman

link 25.04.2013 20:10 
Subject: юридический термин на французский gen.
Здравствуйте,

как точно перевести такие термины: Специалист 1-ой категории государственной регистрационной службы

 justaman

link 25.04.2013 20:33 
и еще одна фраза: Характеристика квартиры (комнат, дома) и ее (его) оборудования приведены в техническом паспорте, который есть составной частью этого свидетельства.

Мой вариант : Charactéristique de l’appartement (chambres, maison) et son aménegement sont présentés dans la fiche téchnique laquelle est la partie intégrante de ce titre.

 elenajouja

link 25.04.2013 21:07 
Caractéristiques de l'appartement (des chambres ou de la maison) et de son aménagement sont présentés dans la fiche technique qui constitue une partie intégrante de ce titre.

 elenajouja

link 25.04.2013 21:16 
Забыла добавить вам артикль в начале фразы и всё же лучше заменить aménagement на équipement:
Les caractéristiques de l'appartement (des chambres ou de la maison) et de son équipement sont présentés dans la fiche technique qui constitue une partie intégrante de ce titre.

 justaman

link 26.04.2013 8:05 
elenajouja, спасибо большое за помощь!!!))

 Denisska

link 29.04.2013 7:35 
Экскюзе-муа,

Les caractéristiques de l'appartement (des chambres ou de la maison) et de son équipement sont présentéEs

вроде так...., либо son équipement без DE
+как вариант
sont repris(es)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo