Subject: le fond de la voiture gen. Пожалуйста, помогите перевести.le fond de la voiture И в связи с этим, как можно перевести этот абзац.Выражение встречается в следующем контексте: Monsieur Gruché a une voiture à quatre places, qu'il conduit lui-même. Sa jeune femme est assise d'ordinaire à côté de lui.Les places du fond sont occupées par les bagages.Les valises étaient déja ficelées dans le fond de la voiture. On les déficela et on les mit sur la place libre du siège. Et Boidézile, à qui Mme Gruché était forcée de tenir compagnie, put voyager aux places d'arrière. Заранее спасибо |
а в словаре посмотреть? http://www.multitran.ru/c/m/t=77457_2_4&s1=fond http://www.multitran.ru/c/m/t=261125_4_2&s1=banc du fond |
И как же вообще можно привязать вещи к задней части машины? Я себе этого не представляю!!! |
С первого взгляда может показаться, что этот текст представляет собой то, что называют "сапоги всмятку". На самом деле он вполне осмыслен и поддается адекватному переводу - нужно только тщательно поискать значения слов и выражений в словарях и интернете и покорпеть над формулировками. Когда у меня появится свободная минутка (дня через 3-4), я дам свой вариант перевода. А пока - звыняйтэ, граждане, - нет времени. :) |
Я так думаю, что здесь le fond de la voiture может означать просто место на полу в глубине автомобиля, там, где задние сидения - там чемоданы каким-то образом закрепили веревками - привязали, пристегнули, ну как-то зафиксировали для неподвижности на виражах, а поскольку понадобилось еще человека усадить сзади, то часть багажа отвязали, поняли с пола (иначе ноги не поставить), и переложили на одно из сидений сзади, освободив полностью одно сидячее место для третьего пассажира. И как-то все мне тут понятно вроде бы... |
Ну, вот , уже хоть что-то, а не ссылки на словари. |
Naiva, текст понят неправильно. Отсутствует логика: переложив багаж с пола на сиденье, можно освободить пол, а вы пишете об "освобождении полностью одного сидячего места для третьего пассажира". Получается, что место освобождено на полу? Да и пассажиров-то всего два - Mme Gruché и Boidézile. А Mr Gruché - не пассажир, а водитель. |
Не буду настаивать на своей правоте, но мне кажется, что я поняла правильно, но изложила не так четко, как следовало... попробую еще раз, не претендуя на абсолютную истину. итак: вначале весь багаж поместили сзади на полу, прочно закрепив. При этом сесть на свободное сиденье неудобно, т.к. некуда деть ноги. Тогда часть вещей отвязали и положили на одно из задних сидений. В итоге там (сзади) смог разместиться пассажир (Boidézile). Я прошу прощения за формулировку "для третьего пассажира" - она, конечно, неверна (имела в виду просто количество людей в машине). Теперь (с учетом комментария) вариант моего перевода абзаца: У Monsieur Gruché четырехместный автомобиль, которым он управляет сам. Его молодая жена обычно сидит рядом с ним. Багаж занимает заднюю часть машины. Чемоданы уже были закреплены на полу, их отвязали и уложили на свободное сиденье. Теперь Boidézile, которую/которого Mme Gruché была вынуждена сопровождать, смог/смогла ехать с ними, расположившись на одном из задних мест. Вот как-то так, если я по смыслу сильно ошибаюсь, очень прошу пояснить, спасибо. |
в каком году происходит действие? не забываем, у довоенных машин салон выглядел несколько по-другому http://fr.wikipedia.org/wiki/Ford_T |
Вы правы, Naiva, ваши рассуждения мне понятны. :) |
Решил-таки на переменке дать свой вариант перевода абзаца: Monsieur Gruché a une voiture à quatre places, qu'il conduit lui-même. Sa jeune femme est assise d'ordinaire à côté de lui.Les places du fond sont occupées par les bagages.Les valises étaient déja ficelées dans le fond de la voiture. On les déficela et on les mit sur la place libre du siège. Et Boidézile, à qui Mme Gruché était forcée de tenir compagnie, put voyager aux places d'arrière. "У господина Грюше четырехместный автомобиль – он его водит самолично. Его юная жена обычно сидит рядом с ним, а заднее пространство занимает багаж. Чемоданы там были уже уложены, и их пришлось отвязать и убрать на свободное место сиденья. Так что мадам Грюше была вынуждена ехать в компании Буадезиль, расположившейся сзади". |
класс! только мне показалось, что мадам Грюше была вынуждена терпеть компанию Буадезиль в связи с какими-то еще обстоятельствами, и теперь пришлось так устраивать, чтобы усадить эту вынужденную попутчицу в машину (и это немного потерялось)... простите за мелкую придирку, а вообще здорово. |
You need to be logged in to post in the forum |