DictionaryForumContacts

 In_g@

link 18.04.2013 14:44 
Subject: doit profiter au client gen.
Коллеги, помогите сколотить фразу:

(про поставку запчастей)
le “just-in-time” doit profiter au client - пока есть только корявое
нам важна поставка “just-in-time”зап.частей клиенту

Заранее благодарю

 mumin*

link 18.04.2013 15:32 
а если
своевременная поставка запасных частей должна быть выгодна для клиентов / служить на пользу клиентам?

 In_g@

link 18.04.2013 15:40 
спасибо за ответ, я думаю , что “just-in-time” - это немного больше, чем просто своевременная поставка, поэтому я его изначально и оставила, да и публика, которой это адресуется, должна понять, о чем речь

 mumin*

link 18.04.2013 16:01 
если должна, то поймёт
хотя я бы взялась расписывать про "оперативно и по мере надобности"
но это вкусовщина чистой воды, соглашаюсь

 Djey

link 18.04.2013 17:27 
А можно ознакомиться с более широким контекстом? Дайте чуть больше целых предложений, а не фрагмент, и поясните, какие запчасти, кто, кому и куда поставляет? В магазин? В сервис? На сборочный конвейер? Или ещё куда?

 In_g@

link 19.04.2013 7:41 
Djey, вот предыдущая фраза:
En outre, un stock de pièces détenu en propre est la garantie que le niveau de stockage ne pourra pas être réduit par les calculs de rentabilité financière - qui omettent généralement le coût des déceptions commerciales.
Запчасти идут со склада клиентам.

 Denisska

link 19.04.2013 7:55 
Приветствую,

как вариант
"Реализация принципа "точно-в-срок" должна работать в интересах клиентов" (т.е., чтобы не было déceptions commerciales)

 In_g@

link 19.04.2013 7:58 
Приветствую, отлично! Спасибо за помощь!

 Djey

link 19.04.2013 9:44 
Если абстрагироваться от общего контекста и без заморочек переводить буквально, то перевод le “just-in-time” doit profiter au client как принцип "точно-в-срок" должен работать в интересах клиента" вполне хорош.
Мне он тоже понравился.

 elenajouja

link 19.04.2013 10:20 
Только принцип «точно в срок» можно без тире написать, по-моему.

 Djey

link 19.04.2013 20:41 
Очень ценное замечание.
Я воспринял "точно-в-срок" как точное калькирование английского "just-in-time" или французского "juste-à-temps".
Но главным признаком кальки является образование ранее не существовавшего слова или словосочетания, а "точно в срок" таковым не является - это наречное сочетание, которое следует писать без дефисов раздельно.
Спасибо, Елена.

P.S.: от нашего стола, так сказать, вашему: не путайте тире с дефисом. :)

 elenajouja

link 20.04.2013 12:28 
Вам тоже спасибо!:-)
Посмотрела, что такое "дефис" - и правда, не все чёрточки можно назвать "тире", и я это уже немного позабыла.

 mumin*

link 20.04.2013 12:39 
комбинация alt+0150 (на цифровой клавиатуре) даёт тире (–)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL