Subject: Vous êtes nos “bras” gen. Коллеги, приветствую,Перевожу обращение к дилерам, запнулать на фразах: Мой вариант: Желаем вам хороших продаж и....достигнем вместе задач, намеченных на 2018 год. Прошу предложить ваши варианты. |
|
link 11.04.2013 14:32 |
Дословный перевод: "Вы являетесь нашими руками на месте и по воможности сильными руками." То есть, наверное, имеется ввиду следующее: "Вы представляете нас / нашу компанию на месте и желательно, чтобы вы делали это как можно энергичнее". И концовку вы хорошо перевели, на мой взгляд. Французы часто напыщенно выражаются в такого рода контексте, так что не смущайтесь. Всё же мне кажется, что лучше было бы сказать так: "... и вперёд к достижению целей, намеченных на 2018 год". |
поправлю вас, бельгийцы ) про "вперед" хорошая идея, благодарю, а вот про "вы наши сильные руки" ...наверное, писать не стоит. Продолжение еще хлеще (из обращения гендира): |
In_g@, от "комиссарских" ассоциаций тут, боюсь, не уйти :) примите к рассмотрению плоды воспаленного к вечеру воображения: - На местах Вы - наше все. И это "все" должно быть сильным. Успешных продаж! В путь, к сверкающим вершинам 2018 года! Дорогу осилит идущий! |
2eastman, большое спасибо, ваша последняя фраза мне пригодится для перевода нижеследующего: Pas de place pour l'attentisme : profitera de la relance celui qui aura forgé son évolution. Не будем занимать выжидательную позицию, дорогу осилит идущий! |
С вашей помощью мы достигаем результатов на местах (на конкретных площадках). С вашей помощью, и не просто с помощью, а с помощью профессионалов, обладающих (для этого) необходимыми ресурсами и ноу-хау. |
или в определенных регионах (районах)/на территориях |
Анна, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |