DictionaryForumContacts

 mdmsll

link 6.04.2013 16:39 
Subject: Maison des sources gen.
Добрый вечер! В тексте про психологию и психдома столкнулась с двумя названиями заведений для психбольных, вариантов перевода в интернете не нашла...не решаюсь оставить французские названия.Может кто-нибудь знает, как их можно перевести на русский? Les Invités au festin (Приглашенные на пир?) и Maison des sources, какие названия предпочтительнее сохранить? спасибо

Контекст:
Depuis 1999, ce couvent du centre-ville de Besançon appartient à une association, Les Invités au festin, fondée par la psychiatre Marie-Noëlle Besançon (1). Rebaptisé la "Maison des sources", l'établissement, qui portait assistance aux pestiférés au XVIIe siècle, a été transformé en lieu d'accueil pour les personnes souffrant de troubles psychiques. Treize résidents, des malades dont l'immense majorité a passé plusieurs années en hôpital psychiatrique, y habitent en permanence. Un accueil de jour est également ouvert à une centaine de malades logeant à l'extérieur, en famille, à l'hôpital ou en ville.

 elenajouja

link 6.04.2013 19:22 
Я бы перевела название ассоциации и учреждения на русский, указав рядом в скобках оригинальное французское название, вот так:
"Приглашённые на пир" (Invités au festin)
"Дом у родника" (Maison des sources)

 mdmsll

link 12.04.2013 11:19 
Спасибо за ваш вариант, elenajouja! по вашему совету я оставлю в скобках французские названия)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo