DictionaryForumContacts

 Elena Beau

link 20.03.2013 20:05 
Subject: искусство наведения мостов gen.
Коллеги, есть ли у кого идели по поводу перевода вот такой курсовой работы
"искусство наведение мостов" в процессе переговоров.
Гугл ничего приличного не выдал.

 elenajouja

link 20.03.2013 20:54 
Я бы сказала, что это
l'art des établir des liens

 elenajouja

link 20.03.2013 20:55 
Pardon, я так невнимательна!:-)
l'art d'établir des liens

 Elena Beau

link 20.03.2013 22:09 
Спасибо, но как то не по французки
такое выражение больше подошло бы в контексте " установить родство"établir des liens de parenté.

Может еще как нибудь можно?

 Elena Beau

link 20.03.2013 22:09 
les liens de parenté sorry

 Denisska

link 21.03.2013 8:46 
Елена, привет

Если посмотреть в словарь, то в переносном смысле pont там означает примерно то же, что и в русском
http://www.cnrtl.fr/definition/pont
2. Au fig.
a) [Gén. dans le cadre de loc. relevant du vocab. de la constr. d'un pont] Lien, intermédiaire, transition entre des personnes, des choses. Lancer, ménager un pont; servir de pont. Quel pont y a-t-il entre la faculté de connaître, qui est en nous, et les objets de la connaissance, qui sont hors de nous? (Cousin,Hist. philos. XVIIIes., t.2, 1829, p.318).Quel est l'agent de ce sacrifice? Un pontife, un médiateur, un pont jeté sur un abîme entre deux puissances (Dupanloup,Journal, 1851, p.143).Ceci fera le pont avec la partie ayant trait à Si le Grain (Du Bos,Journal, 1927, p.259).
так что, наверное, можно прямо "в лоб" - Négotiations: l'art de "construire les ponts".
я бы для очистки совести еще на фр. форуме поинтересовался, например тут
http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=46
Но, мне кажется, такой вариант вполне проходной

 elenajouja

link 21.03.2013 10:28 
Elena Beau, я думаю, что фраза, которую я предложила, звучит очень даже по-французски.;-) Только вопрос, подходит ли она в вашем контексте. Мне кажется, что вполне.
Денис, я проверила в Гугле: l'art de "construire les ponts" употребляется только в прямом смысле - строить мосты, но я думаю, что её тоже вполне можно использовать и в переносном смысле - наводить мосты в процессе переговоров.

 Elena Beau

link 21.03.2013 10:29 
Возможно, Вы и правы.

 In_g@

link 21.03.2013 10:46 
В качестве альтернативы предлагаю passerelles

ex: Passerelles entre commerce et le developpement

 elenajouja

link 21.03.2013 11:08 
Да, думаю, это лучше, чем "construire les ponts":
établir des passerelles (entre ... et ...)

 Elena Beau

link 21.03.2013 12:30 
спасибо

 Djey

link 21.03.2013 23:37 
"Искусство наведения мостов" я бы перевел как "L'art de négocier en vue d'un rapprochement".

 Elena Beau

link 22.03.2013 20:38 
очень интересный вариант

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL